În societatea civilizată seculară, nici un aspect al vieții nu este completă fără o performanță de tranzacții juridice, dacă: semnarea oricărui contract, căsătorie, înregistrarea de cetățenie, pensii, comision oricăror acte notariale etc. - pentru toate aceste acțiuni vor avea nevoie de un document de identitate ca un pașaport.
traducere legalizată a pașaportului
Potrivit zakonodatelstvuRumyniyavo toate autoritățile și autoritățile publice (Serviciul federal de migrație, FIU-ul, registratorul, MFC, etc.) se depune în limba rusă, nici notarul nu are dreptul de a efectua orice acte notariale cu pașapoarte emise într-o limbă străină. Pașaport într-o limbă străină trebuie să fie legalizată traducerea în limba română. În cazul în care pașaportul se face în mai multe limbi, printre care este limba română, o traducere dintr-o limbă la alegerea solicitantului. Loialitatea la traducerea sau autenticitatea semnăturii traducătorului trebuie să fie legalizată.
Acest lucru înseamnă că necesitatea de a traduce în pașaport românesc și traducerea pașaportului a fost emis corect legal, confirmă notarul român.
Transfer Caracteristici ale pașaportului cu reasigurarea
pașaport Traducerea notarială este împărțit în două etape: mai întâi pașaportul tradus în limba română, atunci traducerea este certificată de către un notar.
Notarul certifică autenticitatea semnăturii sale celebrul traducător. Traducătorul trebuie interpret în mod necesar ejaculare. Traducătorul însuși nu poate certifica traducerea propriilor documente, pentru că este o parte interesată.
Am nevoie de o traducere a pașaportului, în cazul în care toate informațiile sunt duplicate în limba rusă?
În cazul în care un pașaport străin, în prezența traducerii în limba română are cel puțin un sigiliu, marca sau numărul de, nu este tradus în limba română, un astfel de pașaport necesită o traducere legalizată.
Uneori, există cazuri în care traducerea legalizată a pașaportului, în limba română se desfășoară într-o țară străină și certificate de către un notar străin. S-ar părea că acum bine, există o traducere, toate certificate, dar din nou, există o nuanță: ștampila notar - nu în limba rusă. Înseamnă să accepte documentele pe care le va fi refuzată sau documentele nu trece toate cazurile, până când acesta este traducerea legalizată în traducerea pașapoartelor de imprimare. Și apoi, în orice instituție oficială vi se va cere traducerea pașaport, certificat de notar român.
Cum de a face o traducere a pașaportului?
Vino cu pașaportul la o agenție de traducere. Vor fi eliminate fotocopie și returnează documentul înapoi în mâinile. Dacă aveți nevoie de mai multe copii ale traducerii pașaportului, puteți face o copie a unei traducere legalizată, sau câteva exemplare pentru depunerea lor, în același timp, la diferite instanțe.
Cerințe pentru traducerea pașaportului
Recent, Serviciul Federal de Migrație și-a înăsprit cerințele sale pentru traduceri certificate de pașapoarte ale cetățenilor străini. Ca o regulă, alimentarea primară ar trebui să facă o copie a tuturor paginilor pașaportului, inclusiv ștampilele de viză la trecerea frontierei de stat, și alte semne care nu au fost atât de semnificativ înainte.
Toate celelalte autorități publice nu necesită o astfel de proiectare riguroasă. Acestea vor fi suficiente pentru a transfera toate paginile completate în pașaport, și poate fi unul, doi, sau trei rândul său.
Costul de traducere legalizată a pașapoartelor la Moscova?
Costul mediu de traducere legalizată a pașaportului este de 1000 de ruble. Data de performanță 1-2 zile lucrătoare. Puteți face traducerea într-o singură zi.
traducere legalizată a pașaportului
În cazul în care traduce pașaportul la Moscova?
Traducere pașaport străin va face nici o agenție de traduceri din Moscova. Dar, dacă locuiți sau lucrați pe m Academic sau aproape. - Vino la noi. Vă vom face o traducere legalizată a pașaportului, în cel mai scurt timp posibil și cu design-ul propriu-zis.
Ziua Limbii Române
Ziua științei românești
Ziua Națională a limbii în Moldova