Iată un fragment din carte, care ma făcut să cred că eu, de exemplu, nu știu cuvintele pe care le-a scris. Aceasta se traduce, de zi ne învață.
„Sunt oameni care stiu mai mult sau mai puțin limba engleză, dar Germania și Franța nu vorbesc engleza. Cel mai bun caz, puteți face o achiziție, dar nu mai mult. Deci, să învețe limba noua lor patrie este nu numai necesară, dar vitale. Mai jos, voi da un exemplu care arată nivelul de limbă al expat medie, cu erorile lor de transfer de pe limba română, pentru claritate.
Infracțiunea este comisă pe timp de noapte jefuit magazinul mic. Poliția ajunge și începe cere oamenilor din cartier. care, spun ei, că a văzut. Ea vine la apartament, în cazul în care trăiește cuplul rusofonă. Recursurile de poliție la femeie, și atunci există următorul dialog:
Poliția: Ai văzut criminali hack în magazin?
Femeia: Nu, am auzit zgomotul numai din partea de jos, dar nu am văzut nimic.
Poliția: Cât de mult timp în jurul valorii de ea a fost, când ai auzit zgomotul?
Femeia: Nu știu, poate că în jurul valorii de 4 dimineața sau ceva de genul asta.
Poliția: Puteți spune dacă era zgomotul unei singure persoane sau câțiva oameni?
Femeia: Sluzhna nu spune știu exact. Am Goat mult zgomot, dar a putut vedea nimic.
Poliția: Ai putea spune că este ca zgomotul?
Femeia: (Ea începe să sfârâie, vraci, amestecarea picioarele pe podea) Ca acest lucru.
Poliția: mulțumită de poliție femeia și grăbit departe.
Nu vă pot spune focalizarea, dar dialogul a fost, de asemenea, un accent care nu se va ascunde, chiar și după 20 de ani prozhivaniya.Esli cineva dintre voi cunoașteți orice limbă străină, încercați să descrie sunetele într-o limbă străină. Complicată? Ei bine, cel puțin încearcă să traducă fără un dicționar cuvinte, cum ar fi „buzz“, „nisip“, „șoaptă“, „Strum“ sau cuvânt comun „șarlatan“. Ei bine, sau cel puțin cuvântul „urle“. Nu știi? Aici sunt cam la fel.
Și astfel de situații, în exil, vei avea o multime. Acesta este doar un exemplu, atunci când ajunge în capcana de limbă și se simt, încă o dată, un idiot. Asta mi-e faptul că sentimentele sale în astfel de situații, nimeni nu îi place să vorbească și să le spui prietenilor tăi acasă. Dar astfel de situații sunt foarte, foarte des. Cu toate acestea, toate acestea delicat tăcut.
Dar nu pentru asta, tralivali, ea a dat pe ea noaptea trecută și a fost interesant să învețe despre experiențele altora.
descrie în câteva cuvinte, ce este?
Cred că nu pot toți imigranții cu aceeași perie. Emigrate în special în Germania, ele sunt foarte diferite. Germani, din Kazahstan germani români, evrei, români și așa mai departe. Mulți vin cu o formă diferită, la vârste diferite, cu date de plecare diferite.
Nu cred că exemplul meu de experiență emigrantstva (în vârstă de 14 de ani, o vârstă ciudat, negând Germania, reticenți în a învăța o neînțelegere limbă cu părinții, dorința sălbatică de a merge înapoi după absolvire - adaptarea ulterioară, învățământul superior, o mulțime de prieteni printre locale, adaptarea aproape completă și conștientizare patria germană, acasă, etc.) pot fi comparate cu experiența altora.
Cartea descrie experiența „pentru adulți“ emigrarea conștientă. Asta e modul în care oamenii încearcă să se găsească, pentru a înțelege mentalitatea germană, să ia o decentă el însuși o nișă în societate. Există 50 de pagini, dacă doriți, ai citit. Ar fi foarte interesat să aud părerea ta, ca pe cineva care înțelege, probabil, psihologia germană mai mult decât mulți alți cititori care nu sunt în societate.
Ediție de rețea «WOMAN.RU (Zhenschina.RU)“
Informații pentru agențiile guvernamentale (inclusiv, pentru Roskomnadzor) Contact: [email protected]