eroare de traducere

Responsabil traducător pentru erori în traducere

Având în vedere intensitatea tot mai mare de muncă de traducere și tot mai multe cerințe pentru modern traducător, este dificil să ne așteptăm că traducătorii nu ar permite nici o greșeală.

Traducerea poate fi comparat cu sporturile aplicate. Și în sport, chiar și profesionale de clasă fac greșeli, vorbind uneori mai bine, alteori mai rău.

Dacă ne întoarcem la codurile penale și administrative, traducător este responsabil pentru greșelile din traducere, numai în cazul de neglijență gravă. Cu toate acestea, în conformitate cu legea română, traducătorul este înregistrat ca întreprinzător privat (SP) îndeplinește toate bunurile sale. Dar cazuri de înțărcare forțate traducători apartamente de traducere în mod evident incorecte, și, astfel, prejudiciul material cauzat clientului, eu personal încă necunoscut.

De fapt, ceea ce nu a trebuit să traducă în mod activ practica traducători: legi, regulamente, litigii, contracte comerciale, de proiectare și construcție a documentelor, extrase de cont, rapoarte medicale, pe baza cărora pacientul este atribuit la tratament în continuare, și multe altele.

În acest sens, un interpret tot timpul o mare responsabilitate. Prin urmare, în cazul în care aceasta nu este deloc sigur că înțeles corect textul original și a ales traducerea corectă, este mai bine să greșească, să se consulte cu mai mulți colegi cu experiență sau specificați direct de la client.

În conformitate cu normele de traducere și recomandări în finisare exemplu de realizare prin transfer inacceptabil să lăsați două traduceri posibile de realizare. pentru a pune semne de întrebare sau ceva pe tine stres. Dar există și excepții. În cazul în care un interpret nu este pe deplin sigur și se pare că, în greșeala inițială tradusă sau o greșeală de scriere, este mai bine să atragă atenția Clientului - și este mai bine să facă acest lucru în scris. Deci, va fi mai liniștită. De ce să-și asume responsabilitatea în plus?

Tratamentul „Doamna Merkel“ - frivolă sau bătaie de joc?

Vizionate astăzi pe „Euronews“ canal de televiziune în limba rusă talk show politic cu privire la necesitatea unui control mai strict asupra serviciilor secrete în legătură cu scandalul de spionaj din Germania, care a fost foc mic timp de săptămâni. Transmiterea a constat de a conduce întrebări și răspunsuri de la studioul de oaspeți. Din textul original doar fragmente ar putea fi auzit în limba engleză. Textul pare să fi fost traduse în vorbitor Hex română și în avans. În general, din punct de vedere al limbii române a sunat destul de corect, deși oarecum castrați și monotonă - sesiune de hipnoza atât politice.

în traducerea în limba română a liderului, punând întrebări referitoare la federal cancelarul german Angela Merkel, în tot acest timp numind-o doar „Doamna Merkel.“ Pentru mine într-un fel rezanulo puternic. De ce ar fi o astfel prețiozitate? Conform normelor stilistice uzuale ale formei neutre limba română încă mai este, „doamna Merkel.“ „Madame“, sună un pic frivolă sau ironic. în prima asociație românească care vine în minte când auzim cuvântul „Madame“, a fost întotdeauna „Madame Bovary“. Deși în zilele noastre matrice asociativă este schimbat. Nici măcar nu îndrăznesc să ghicească ce texte, glume, anecdote, etc. diferite persoane sunt asociate cu cuvântul „Madame“ ​​de azi.

Revenind la transferul, ar dori să atragă atenția asupra aici este ceea ce. O astfel nu a fost inițial vorbitori de limbă rusă, precum și transformarea mass-media a Euronews, având în vedere publicul lor imens, afectează, de asemenea, dezvoltarea structurii lexicale a limbii române. De altfel, în această gazda talk-show în loc de obicei mai mult pentru mine eufemism „servicii speciale“ tot timpul, am folosit expresia „serviciile secrete“. Este de înțeles. La urma urmei, în limba engleză este „serviciile secrete“, și în limba germană „Geheimdienste“. Adică, există o urmărire directă.

Faptul este că transferul frecventă a unor cuvinte și expresii uzuale între diferite limbi, cu aproape în timp are loc în mod inevitabil, unele unificare interlingual. Numai atunci când a existat o armonizare cuvânt (l. Harmonisierung) traduce în limba română ca „armonizare“ părea barbarism intolerabil. Astăzi, acest cuvânt este de înțeles fără traducere în toate limbile. Citez din site-ul de Chimie: „Armonizarea standardelor - este de a aduce conținutul acestuia în conformitate cu alte standarde pentru a asigura interoperabilitatea produselor (serviciilor), înțelegerea reciprocă a rezultatelor testelor și informațiile conținute în standardele în același grad de armonizare poate fi atribuită, de asemenea, reglementările tehnice. . "

Un alt exemplu: De ce a făcut traducerea în limba germană a englezilor „de traducător“ de fiecare dată pentru a face o alegere dureroasă între opțiunile „Sprachmittler“ (mediator lingvistic), „# 220; bersetzer“ (interpret) și „Dolmetscher“ (interpret), în cazul în care, la ca filologii germani și lingviști au fost mult timp utilizate în limba germană, cuvântul „traducător“ (pronunțat ca „translator“)?

incidente de traducere

de traducere: cum să „aruncător Pandora“, a fost în „cutie» (www.kulturologia.ru) timp de 500 de ani
Cutia Pandorei - un artefact de mitologia greacă, care a fost descris în poemul de poetul grec „Munci și zile“ lui Hesiod. Cu toate acestea, în mitul cutiei a fost de fapt o mare ulcior-pithoi (Pithos), care conținea toate relele lumii. Pandora a deschis borcanul și toate relele au zburat afară. În acest caz, în interior nu a fost decât „speranță“ ca femeia a venit în fire, și a închis capacul.

traducere greșită a cuvântului „Pithos“ este de obicei atribuită umanist Erasmus, un poem din secolul al 16-lea tradus în limba latină Hesiod. Erasmus a simțit că „Pithos“ este scris greșit cuvântul grecesc pentru „Pyxis“, ceea ce înseamnă „cutie“. Așa că am ajuns până în vremurile noastre, expresia „Cutia Pandorei“.

articole similare