Traducerea - o sarcină dificilă și erori în executarea sa poate fi foarte grave.
1. Termenul de 71 de milioane de dolari
În 1980, unul din spital Florida, într-o stare de comă a intrat în vârstă de 18 de ani, Willie Ramirez. Familia și prietenii Ramirez a încercat să explice starea sa de salvatori și medici, dar au vorbit doar spaniola. Pentru a traduce numit unul din personalul spitalului, bilingv. Acest om a tradus greșit cuvântul «intoxicado» ca «intoxicata», ceea ce înseamnă că efectul alcoolului sau a drogurilor.
Traducător profesionist ar înțelege că noi vorbim, mai degrabă, despre intoxicație alimentară - este acest lucru, și a încercat să explice medicilor de familie Ramirez. Ca rezultat, doctorul a început să facă tot ceea ce se presupune cu o supradoză de droguri, iar unele dintre simptomele au fost într-adevăr place. Mai târziu sa dovedit că tipul era hemoragie intracerebrală. Deci, din cauza mici erori în traducere, Ramirez a fost limitat la un scaun cu rotile și a primit compensații pentru tratamentul greșit în valoare de 71 de milioane $.
2. „Dorința ta desfrânat a viitorului“
În 1977, președintele Carter a vizitat Polonia, și Departamentul de Stat a angajat un traducător român, care, în principiu, știu polonez, dar fără nuanță, și niciodată înainte profesional cu această limbă nu a funcționat. Ca rezultat, în traducerea lui de polonezi au auzit în discursul lui Carter pietre, cum ar fi „dorintele pofticioase ale viitorului“ (în loc de „Modul în care doriți să vedeți viitorul“) sau „Când m-am aruncat în cele din urmă în Statele Unite ale Americii“ (în loc de „Când am plecat Unite statele „). Inutil să mai spunem că suntem polonezii Carter amintit pentru o lungă perioadă de timp.
3. „Vă vom îngropa“
La apogeul Războiului Rece, șeful de atunci al statului sovietic Nikita Khrushchev a ținut un discurs, care este una dintre expresiile din traducerea în limba engleză a sunat ca „Vă vom îngropa.“ Această frază, și chiar scoase din context, a fost perceput în mod clar ca o amenințare a unui atac nuclear, americanii sunt speriat de moarte și complică în mod semnificativ relațiile deja tensionate dintre cele două țări. Cu toate acestea, traducerea în acest caz, sa dovedit a fi prea literal. În limba rusă a sunat așa: „Fie că vă place sau nu, istoria este de partea noastră. Vă vom îngropa. " Hrușciov doar ceva și a însemnat că socialismul va supraviețui capitalismul.
4. Panica de pe piața valutară
5. Care a fost pe mintea lui Moise?
Sfântul Ieronim, sfântul patron al traducătorilor învățat ebraică și tradus în latină de original „Vechiul Testament“ (înainte de toate sa bucurat de versiunea greacă a secolului al treilea). Ca urmare, textul latin a fost baza pentru sute de traduceri ulterioare ale Bibliei în limbile locale. Și în toate aceste traduceri au trecut o eroare celebru. În original, atunci când Moise a coborât de pe Muntele Sinai, fața lui „a stralucit“. Dar ebraică «qaran» - străluceau, radiat, luchilsya. Dar tradiția vocalele semitice nu sunt scrise, astfel încât cuvântul arăta ca «QRN» și Sfântul Ieronim confundat cu cuvântul «qeren» - corn. Din cauza acestei erori timp de mai multe secole descris Moise cu coarne.
6. Ciocolata pentru el
În producătorii de ciocolată 50 au lansat o campanie de popularizare în rândul Ziua Sf. Valentin colegi. Dar, din cauza unei erori în traducerea japonezii au decis că în această zi, în tradiția occidentală, femeile inzestreaza bărbați cu bomboane de ciocolată și a început să facă același lucru. Această tradiție a prins rădăcini și continuă până în zilele noastre.