5 sfaturi pentru aplicații de localizare

De multe ori, localizarea aplicațiilor - o risipă de bani. Mulți oameni înțeleg că prin interfața de traducere de 20 de dolari, în timp ce localizarea reală - o adaptare a aplicațiilor sub mentalitatea și mai ales locuitorii unei țări. Și este mult mai scump.

Singura soluție corectă a problemei - este această lucrare pe localizare, ca și în cazul în care creați o nouă aplicație. Dacă nu ești pregătit pentru asta, cel mai bine este să uităm despre locația și să nu petreacă timpul prețios și bani.

mod greșit

Cea mai sigura cale de a eșua locația - este scris într-un singur fișier toate cuvintele și expresiile, precum și pentru a da traducerii. De obicei localizable.strings fișier, în cazul în care sunt scrise pe stânga, de exemplu, cuvinte românești și dreptul - traducere spaniolă. Torn din contextul cuvintelor, neînțelegere traducător fraze individuale conduce la o denaturare ciudată a sensului și a rezultatelor triste. Verificat!

calea cea dreaptă

Următorii pași trebuie să se facă înainte de pregătirea pentru localizare:

  1. o descriere detaliată a cererii, funcțiile și caracteristicile sale,
  2. pregăti capturi de ecran a aplicației,
  3. să se pregătească pentru fișierul traducător .ipa (ca o opțiune, există și alte modalități), astfel încât să poată testa aplicația,
  4. pregătiți fișierul localizable.strings.

Aici este „documentele“ deja pot fi trimise către traducător.

Și acum cel mai important sfat.

Traducere texte ar trebui rezident al țării pentru care face localizare. Pentru Marea Britanie, traducerea ar trebui să facă englezul. Germania - Germană. Și numai.

Nu traducere, nici o traducere non-rezident. Găsiți traducerea corectă poate fi pe site-uri ca oDesk sau Elance.

articole similare