Cuvântul „localizare“ este acum în buzele multor oameni. Nu este surprinzător faptul că mulți confundă acest termen cu conceptul de locație. Nu în ultimul rând, deoarece acestea sunt în ton. Acest articol va explica ce este de localizare și modul în care aceasta este diferită de locația.
Noțiunea de localizare
Persoana experta vă va spune că locația și locația sunt termeni care nu au legătură. Dar de ce au făcut în ton? De fapt, Localization cuvântul se referă la adaptarea sau traducerea unui joc film sau video. Localizarea nu poate fi atribuită literatura de specialitate, ca și în acest caz, este necesar să se folosească traducerea cuvantului.
Localizarea Termenul implică nu numai traducere, ci o adaptare completă a filmului sau joc pentru vorbitori nativi. Localizarea include subtitrarii, dublaj personajele sau actorii, traducerile inscripții pe diverse obiecte, și așa mai departe.
Adaptarea de transfer se numește o traducere, care va fi înțeles de către un vorbitor nativ. Este cunoscut faptul că în mai multe limbi, există unele combinații de cuvinte în traducerea pe care o persoană care nu este un operator de transport de limba originală, se pot obține pur și simplu pierdute. Un exemplu tipic este tratamentul „pe care“, în limba engleză, care poate fi tradus în limba română ca tine, sau tu. Desigur, când se manipulează un băiat cu o fată ar fi oportun să se traducă „te“ ca „tine“. În timp ce pentru mass-media în engleză acest cuvânt nu se schimbă.
Rețineți că localizarea firmelor implicate speciale care încheie un acord cu producătorul.
Valorile diferiților termeni puteți găsi în secțiunea Definiții.