Transliterația - caractere exacte de transmisie un script scris alte caractere [1]. în care fiecare caracter (sau secvență de caractere) un singur sistem de scriere este transmis cu același caracter (sau șirul de caractere) al celorlalte sisteme de scriere. De exemplu, romanizarea - transferul de script nelatin înseamnă alfabetul latin extins cu semne diacritice și combinații de litere.
Pentru a transfera grafic de patru tipuri:
- un caracter într-un singur caracter;
- o singură cifră într-o succesiune de mărci;
- o secvență de mai multe caractere într-un singur caracter;
- o secvență de mai multe caractere într-o secvență de mai multe caractere care nu corespund separat simbolurile de transmisie.
Nevoia de transliterație a apărut la sfârșitul secolului al XIX-lea. la crearea de biblioteci de cercetare prumynskih să fie incluse într-un singur catalog de opere scrise în limbi cu limba latină, chirilică, arabă, indiană și alte sisteme de scriere. Instrucțiuni pentru transliterare, efectuate pentru nevoile bibliotecilor, servite în secolul XX. pe baza standardelor pentru traducerea sistemelor de scriere non-latine la alfabetul latin [2].
Spre deosebire de transcriere
transliterație Spre deosebire de transcriere este după cum urmează:
În contrast, transcriere, a fost destinat pentru reproducerea mai exactă a sunetelor limbajului, transliterare, așa cum se arată termenul (limba latină Litera - literă.) În ceea ce privește forma scrisă a limbii: un text scris într-un anumit alfabet, alfabetul este transmis oricărui alt sistem. De obicei, este luată în considerare numai corespund literelor celor două litere și sunete, ascunde în spatele lor, nu sunt luate în calcul. Transliterația este utilizat de preferință în raport cu limbile moarte ca sanscrita, persană veche și colab. În plus, de multe ori transcrie texte vii limbi folosind alfabetul obscur sau dificil, cum ar fi araba si altele. Atunci când limbi transliterare de viață merg de obicei pe o cale de compromis, astfel încât în unele măsuri ar trebui să fie luate în considerare de sunet și momentul astfel încât să nu pentru a devia prea mult de cuvânt de la forma lui live-sondare; cu alte cuvinte, nu transliterat alfabet și a adoptat în acest sistem grafic de limbă. De exemplu, un Daudet nume francez transliterează în Daudet rusă (sau Daudet), adică se ia în considerare faptul că [amestec] au francez denota o, iar t final nu este pronunțat. În transliterare pură ar trebui să scrie că numele Daudet (sau Daudet), care ar fi greu de rațional, prea-ar rupe în ceea ce privește sunetul original.
- M. Matusevich. Introducere în fonetică generale. M., 1941. S. 106.
De la transcriere pentru a fi distins transliterația, care este scris transmiterea scris dintr-un alfabet la altul, de exemplu, limba română în limba latină, sau vice-versa. Transliterația este utilizat pe scară largă în scrierea denumirilor geografice și alte substantive proprii. În ciuda simplității aparente a sarcinii care constă în înlocuirea unor alte litere, transliterare prezintă de multe ori mari dificultăți. Aceste dificultăți rezultă din faptul că compoziția alfabetul unei limbi de multe ori nu coincide cu compoziția alfabetului de o altă limbă ...
Când transliterare în forma sa pură este imposibil pentru acest motiv, sau atunci când este de dorit să nu treacă scrierea și sunetul cuvântului, sau o parte din ea, trebuie să folosim transcriere parțială sau practică. Este de la sine înțeles că transcrierea obținut foarte condiționată, deoarece nu transmite pronunția originală a cuvântului, ci doar aproxima, realizată prin intermediul limbajului de împrumut de sunet. Uneori, această transcriere poate fi foarte aproape de transcrierea în sensul propriu al cuvântului ...
Transliterația în forma sa pură, nu este adesea folosit și când este foarte posibil, dar separă scrierea de pronuntia. Numele orașului francez Rouen ar putea scrie în limba rusă Rowan, dar el a preferat Rouen scris ca fiind mai aproape de pronunția franceză.
- Zinder. General Fonetică. M. S. 1979. 297
clasificare
prezentarea austeritate
Înlocuirea fiecare mărcii text sursă numai un semn scris altul (a → a, b → b, la → v ...).
Înlocuirea unora dintre caracterele din textul original al unei combinații de alte două sau mai multe caractere scrise (x → zh, h → ch, i → ya ...).
Introducerea unor combinații ale caracterelor textului original într-un mod special (th → y).
cerinţe
Asigurarea stabilității reprezentare a unor elemente ale alfabetului inițial (litere, cuvinte, expresii) alte mijloace (convertiți) scris.
Asigurarea executarea automată a procedurii de tranziția de la inițial la textul convertit pe baza unor algoritmi simpli. în mod avantajos reducerea de a utiliza tabele de caractere de înlocuire a unuia caractere sisteme de scriere alte sisteme de scriere.
De asemenea, este de dorit ca reversibilitatea conversie, astfel încât să puteți restaura ortografia originală; în practică nu este întotdeauna respectat.
În aplicarea regulilor de conversie nu sunt respectate cerințele de sunet pe parcursul a conformității marchează sisteme de scriere convertibile, considerente estetice și normele tradiționale, deși în fiecare caz, este de dorit să se dezvolte astfel de norme la încălcarea standardelor tradiționale, fonetice și estetice a fost minimă. Cu toate acestea, orice persoană care cunoaște limba sursă și regulile de conversie, este capabil de a restabili textul original și a citit-o de regulile limbii sursă.
cerere
În practică transliterație se aplică este limitată, pentru cea mai mare parte în formale de prelucrare a datelor (de exemplu, desen într-un singur scris catalog de bibliotecă de cărți în limbi diferite). Pentru a reda aceleași nume străine și numele preferate în textul românesc în cele mai multe cazuri, este dat la așa-numita transcriere practică. luându-se în considerare nu numai forma scrisă a cuvintelor originale, dar, de asemenea, pronuntia lor, precum și din motive istorice. În forma sa pură este utilizat pentru transliterare puținele limbi sunt, de exemplu, sistemul de transport în chirilice chineză și cuvinte japoneze (a se vedea articolul „Sistemul Palladium“ și „sistem Polivanov“, respectiv.).
Exemple de transliterare alfabet
Toate ființele umane se nasc libere și egale în demnitate și în drepturi. Ele sunt înzestrate cu rațiune și conștiință și trebuie să se comporte unele față de altele în spiritul fraternității.
Vse Ludi roždaûtsâ svobodnymi i ravnymi v svoëm dostoinstve i pravah. Oni nadeleny razumom i sovest'û i dolžny postupat „v otnošenii de droguri Druga v duhe Bratstva.
„Ολοι οι άνθρωποι γεννιούνται ελεύθεροι και ίσοι στην αξιοπρέπεια και τα δικαιώματα. Είναι προικισμένοι με λογική και συνείδηση, και οφείλουν να συμπεριφέρονται μεταξύ τους με πνεύμα αδελφοσύνης.
Transliterația conform ISO 843:
OLOI oi ánthrōpoi gennioúntai eléftheroi kai ísoi STIN axioprépeia kai ta dikaiṓmata. Einai proikisménoi mă logikī kai synéidīsī, kai oféiloun na symperiférontai metaxý tous mine pnévma adelfosýnīs.
夫 谢 柳 季 罗 日 达尤齐亚 斯沃博德内米 伊 拉夫内米 夫 斯沃约姆 多斯托因斯特韦 伊 普拉瓦赫.奥尼 纳杰 列 内 拉祖莫姆 伊 索 韦斯秋 伊 多 尔 日内 波斯图帕 季 夫 奥特诺舍尼伊 德鲁格 德鲁加 夫 杜赫 布拉茨特瓦.
Hangul (literă coreeană) [4]:
브세 류디 로즈 흐다 윧샤 스보 보드 니미 이 라브 니미 브 스 보욤 도스 토인 스트 베 이 프라 박흐. 오니 나델 레니 라주 몸 이 소 베스티 유 이 돌즈 흐니 포스 투팓 브 옫 노셰 니이 드루 그 드루 가 브 둑헤 브랃 스트 바.
vuse ryuddai rojidaiuttsuya suvii oboddonymai AI ravii nymai vii suvii oiomu dosutoai nsutovii e ai puravii akkuhu. onai razumomu naddereny AI esutyu sovii AI posutuppatto dorujiny vii onoshenai AI doraggu doraggu o vii dukkuhe burattsutovii a.
ゔ せ · り ゅ っ だ い · ろ じ だ い う っ つ や · す ゔ ぃ ー お ぼ っ ど ん y ま い · あ い · ら ゔ ぃ ー ん y ま い · ゔ ぃ ー · す ゔ ぃ ー お い お む · ど す と あ い んす と ゔ ぃ ー え · あ い · ぷ ら ゔ ぃ ー あ っ く ふ. · お な い · な っ で れ ん y · ら ず も む · あ い · そ ゔ ぃ ー え す ち ゅ · あ い · ど る じ ん y · ぽ す つ っ ぱ っ と· ゔ ぃ ー · お の し ぇ な い あ い · ど ら っ ぐ · ど ら っ ぐ あ · ゔ ぃ ー · づ っ く へ · ぶ ら っ つ と ゔ ぃ ー あ.
ヴ セ · リ ュ ッ ダ イ · ロ ジ ダ イ ウ ッ ツ ヤ · ス ヴ ィ ー オ ボ ッ ド ン y マ イ · ア イ · ラ ヴ ィ ー ン y マ イ · ヴ ィ ー · ス ヴ ィ ー オ イ オ ム · ド ス ト ア イ ン ス ト ヴ ィ ー エ · ア イ · プ ラ ヴ ィ ー ア ッ ク ホ ゥ. · オ ナ イ · ナ ッ デ レ ン y · ラ ズ モ ム · ア イ · ソ ヴ ィ ー エ ス テ ュ · ア イ · ド ル ジ ン y · ポ ス ト ゥ ッ パ ッ ト · ヴ ィ ー · オ ノ シ ェ ナ イ ア イ · ド ラ ッ グ · ド ラ ッ グ ア · ヴ ィ ー · ド ゥ ッ ク ヘ · ブ ラ ッ ツ ト ヴ ィ ー ア.
Vse lyudi rozhdayutsya svobodnymi i ravnymi v svoyom dostoinstve i pravakh. Oni razumom nadeleny i sovestyu i dolzhny postupat v otnoshenii de droguri Druga v dukhe Bratstva.
व्से ल्युदि रोज्दयुत्स्य स्वोबोद्निमि इ रव्निमि व् स्वोयोम् दोस्तोइन्स्त्वे इ प्रवख्. ओनि नदेलेनि रज़ुमोम् इ सोवेस्तियु इ दोल्ज़्ह्नि पोस्तुपति व् ओत्नोस्हेनिइ द्रुग् द्रुग व् दुखे ब्रत्स्त्व.
Vse lyudi rōjdayutsya svōbōdnimi i ravnimi v svōyōm dōstōinstvē i pravakh. oni nadēlēni razumōm i sōvēstiyu i dōlzhni pōstupati v ōtnōshēnii de droguri Druga v dukhē Bratstva.
vse lyudi rOjdayutsya svObOdnimi i ravnimi v svOyOm dOstOinstvE i pravakh. Oni nadElEni raeumOm i sOvEstiyu i dOlehni pOstupati v OtnOshEnii de droguri Druga v dukhE Bratstva.
វ្សេ ល្យុ ទិ រោ ជ្ទ យុ ត្ស្យ ស្វោ ពោ ទ្និ មិ ឥ រ វ្និ មិ វ៑ ស្វោ យោ ម៑ ទោ ស្តោ ឥ ន្ស្ត្វេ ឥ ប្រ វ ខ៑. ឱ និ ន ទេ លេ និ រ ជុ មោ ម៑ ឥ សោ វេ ស្តិ យុ ឥ ទោ ល្ជ្ហ្និ បោ ស្តុ បតិ វ៑ ឱ ត្នោ ស្ហេ និ ឥ ទ្រុ គ៑ ទ្រុ គ វ៑ ទុ ខេ ព្រ ត្ស្ត្វ.
ཝྶེ ལྱུད ི རོ ཛྡཡུ ཏྶྱ སྭོབ ོ དྣིམ ི ཨི རཝྣིམ ི ཝ ྄ སྭོ ཡོམ ྄ དོས ྟོ ཨིན ྶྟྭེ ཨི པྲཝ ཁ ྄. ཨོན ི ནདེལ ེ ནི རཛུམ ོ མ ྄ ཨི སོ ཝེས ྟི ཡུ ཨི དོལ ྄ ཛྷྣི པོས ྟུ པཏི ཝ ྄ ཨོ ཏྣོས ྷེན ི ཨི དྲུག ྄ དྲུག ཝ ྄ དུ ཁེ བྲཏྶ ྟྭ.
เวฺ ส ลฺ ยุ ทิ โร ชฺ ท ยุ ตฺ สฺ ย โสฺ ว โพ ทฺ นิ มิ อิ ร วฺ นิ มิ วฺ โสฺ ว โย มฺ โท โไ สฺ ต นฺ สฺ เตฺ ว อิ ปฺ ร ว ขฺ. โอ นิ น เท เล นิ ร ชุ โม มฺ อิ โส เว สฺ ติ ยุ อิ โท ลฺ ชฺ หฺ นิ โป สฺ ตุ ปติ วฺ โอ ตฺ โน เสฺ ห นิ อิ ทฺ รุ คฺ ทฺ รุ ค วฺ ทุ เข พฺ ร ตฺ สฺ ตฺ ว.