Un cuplu de ani în urmă vRumyniyaizmenilis unor proceduri asociate cu utilizarea pașapoartelor. Procesul de obținere a documentului rămâne același. Dar regulile de transliterare au trecut printr-o transformare mică, dar importantă. Acesta a fost motivată de dorința autorităților române de a trece la un sistem internațional de transcriere a numelor și a numelor de familie. Modificările ar elimina confuzia asociată cu standardele anterioare.
Sub transliterarea numelor însemna romanizare a textului românesc. Pur și simplu pune, ortografia chirilică a literelor și a combinațiilor lor se înlocuiește cu alfabetul latin. regulile de transliterare a evoluat în mai multe ori. Și acum ei sunt prezentate la standardele internaționale.
transliterare on-line
Înainte de a elabora un nou pașaport, puteți verifica ortografia corectă a numelui său în alfabetul latin. Acest lucru este usor de facut pe site-ul nostru. Transliterație este disponibil online gratuit.
Trebuie să introduceți numele în limba rusă. Datele introduse în forma corespunzătoare. Acestea vor fi transferați automat la alfabetul latin, în conformitate cu noile norme de transliterare.
principalele modificări
Noi reguli de transliterare atins:
- Cele mai populare nume românești.
- Multe nume comune în țara noastră.
De exemplu, într-Egor un nou format de scris, transformat în Egor (în loc Yegor). Un nume de familie Tsaplin scris anterior în alfabetul latin ca TCAPLIN. Cea mai recentă versiune a unui standard - TSAPLIN. Astfel, schimbări majore au atins următoarele litere chirilice:
- Litera „E“ transliterat ca „E“. Anterior, a fost reprezentat de o combinație de «YE».
- „J“ a primit o nouă denumire «I», în timp ce anterior a scris bukovkoy «Y».
- Vocala „U“, în traducerea este transformată într-un «I», cu adaos de «U». Aceasta este, corect ortografia - «IU». Anterior, „U“, transformat în litere „YU“.
- „C“ este acum menționată printr-o combinație de «TS». Anterior, „ca“ această literă este un simbol „TC“.
- „Kommersant“ că sistemul anterior al românizării chirilic a dispărut, a primit denumirea sa. Acum, „semnul hard“ este scris ca „IE“.
De exemplu, in conformitate cu noile standarde JULIA a devenit Iuliia Dmitrii - Dmitrii, și Valery - Valerii.
Diferența în documentele
Nu vă faceți griji dacă ortografierea numelor în noul pașaport este diferit de cel vechi. Acest lucru se aplică și în cazurile în care un bilet pentru o călătorie în străinătate a fost dobândite prin document cu aceeași transcriere. În Rumyniyan nu vor avea probleme cu care călătoresc pe document de călătorie cu un nou transliterare. Cu toate acestea, cetățenii în special neîncrezători au dreptul de a cere pentru a salva versiunea anterioară a denumirii litere a numelui și prenumele.
Cum de a părăsi vechea scriere
Declarația este scrisă într-o formă liberă. Dar cetățean este necesar să se precizeze cauzele care le-a lăsa impulsionează datele vechi. Utilizarea Argumentare a documentelor emise pe baza unui pașaport. De exemplu:
- Deschideți viză.
- Permite unui alt stat.
- Certificatul de căsătorie obținut în afara Federației Ruse.
- documente Educație
Documentele trebuie să fie valabile. Solicitantul prezintă copii.
Dacă o eroare sa strecurat în
Nu este exclus o astfel de opțiune, datele despre cetățeanul într-un nou pașaport făcut în mod corespunzător - a înregistrat o literă greșită în numele sau prenumele. Acest lucru ar trebui să fie raportate imediat la Departamentul Ministerului de Interne, în cazul în care solicitantul a primit documentul. în valoare de Pre asigurându-vă că într-adevăr este un bug, nu un nou standard de transcriere.
Dacă eroarea a fost cauzată de funcționari, cetățenii vor primi un pașaport corectat pentru câteva ore. Solicitantul va trebui doar să ofere o altă fotografie tip pașaport. Re-plata taxei de stat și să scrie o declarație nu este necesară.
Cu toate acestea, corectarea rapidă a unui astfel de defecte se referă numai la documentele de stil vechi. Modificările necesare pentru identificarea unei noi generații de personalitate contribuie un pic mai mult. Deci, este recomandabil să se verifice cu atenție regulile relevante ale transliterare atunci când a comanda un nou pașaport pentru excursii externe.
Potrivit autorităților române, schimbă regulile de transliterare pentru deținătorii de pașapoarte vor beneficia de acest document. Este pentru noile norme, numele și prenumele Rumyniyan acum înscrise în pașaport și documentele întocmite pe baza acestora. Acesta din urmă, în special, rezervarea de excursii, vize, permise de ședere în străinătate, conturi în bănci străine, diverse certificate, etc.