Substantive în germană sofisticate, inclusiv de lungime record

Una din „cartea de vizită“ a limbii germane (împreună cu substantive scris cu litere majuscule) sunt cuvinte compuse compuse din mai multe rădăcini. Salvarea pe genitiv, pe finalurile de adjective și alte înțelepciunile gramatica. Germani, cale ferată, trailere de interblocare care formează morfeme compoziții zecilor caractere semantice lungi.

Care dintre cuvinte germane are o lungime record de? Într-un manual monstru de 99 de scrisori menționate: Krankenkassenkostendämpfungsgesetzbeschlußvorlagenberatungsprotokollüberprüfungsausschußvorsitzende. În ortografiei german (înlocuit, în multe cazuri, ß la ss) vor fi la fel de multe ca 101 litere! Cu toate acestea, este MOT considerat serios nu este necesar, ca în orice surse germane autentice nu este îndeplinită. Este o creație artificială este fructul gramaticenilor creativitatea extremiștilor.

Vom lua în considerare numai cuvintele, înregistrate oficial în usus german.
record de timp în această categorie a aparținut 41 caractere de unități lexicale în timpul primului război mondial. Artillerieunteroffizierswitwensterbekasse „fond de înmormântare pentru ofițeri non comandat văduve de artilerie"

rezultate și mai tineri Wikipedia în cuvânt și mai lung germană (79 litere): Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft „angajați la nivel de companie organism mai mic pentru supraveghere de construcție la sediul serviciului electric în compania de transport maritim Dunării“. Transcrierea se scrie.

Din fericire, acum nu va fi cuvinte compuse timid cu două sau trei duzini de mai multe litere „mizerabile“. Pentru a pune o astfel de „monstru“, este necesar să se găsească o „locomotiva“ - cuvinte cheie situate la sfârșitul anului. Și anume, acesta conține cheia sensul întregii „compoziție“. Asta dă „trenul de marfă“ de gen gramatical.

Aici este „SLR“ vaporii din viața de zi cu zi.
„Grădină în fața casei“ Der Hausgarten - das „casa de grădină“ Gartenhaus.
Der Tennistisch 'tenis de masă' - der Tischtennis 'ping-pong'.
Das Gasthaus 'Hotel' - der Hausgast 'casă de oaspeți'.
Das Haustier 'animale de companie' - das Tierhaus 'cușcă'.
Das Meisterwerk 'capodopera' - der Werkmeister 'jack-de-producție'.
Das Notizbuch 'notebook-uri' - die act Buchnotiz“cu privire la cartea sau pre-comanda".

Primul element poate fi nu numai un substantiv, ci un adjectiv, cifră sau chiar o scuză: die „High School, instituția“ Hochschule; die Kleinstadt 'mic oraș / provincie'; mor „livrarea de deșeuri de hârtie (hârtie veche)“ Altpapierabgabe; die Dreizimmerwohnung 'apartament dormitor'; die Inbetriebsetzung 'punere în funcțiune'.

Uneori este nevoie de „Hitch“, sub formă de scrisori -s-, E-, -A, -en-. das Arbeitszimmer 'birou'; der Hebekran 'macara'; der Sonnenschein 'lumina soarelui'; der Personenkraftwagen 'autoturism'.

Atunci când tradus în limba română ar trebui să fie luate în considerare și valoarea console germane. Exemplul următor vor- necesită „dezvăluire“: der Theaterkartenvorverkauf „pre-vânzare de bilete de teatru“.

articole similare