poveste în

Desemnarea conceptului de „basm“ în diferite limbi

V.Ya.Propp. basm rus. L. 1984, p. 32-36

(Multumesc pentru OCR AM)

Am început cu întrebarea de ce este un basm, dar această întrebare nu a dat un răspuns. În schimb, am subliniat unele avantaje ale acesteia, cu privire la rolul pe care la jucat în formarea și dezvoltarea inițială a literaturii europene. Trebuie să ne întoarcem la întrebarea de ce este un basm pe care ne-am înțeles în acest fel. Definiția științifică a termenului „basm“ pentru a da necesare. În funcție de o astfel de definiție va sta și alte probleme legate de studiul său.

În primul rând, avem nevoie pentru a obține cât mai mult posibil o idee clară despre termenul de „basm“. Definiția unui basm, începem cu studiul cuvântului „basm“, cu modul indicat de acest concept în diferite limbi. Fie că o astfel de examinare va arăta că oamenii înșiși înțeleg prin cuvântul „basm“ pe care acesta le pune în acest concept?

Dar aici înțelegem unele surprize. Popoarele lumii, sau mai precis, națiunile europene, de regulă, nu se referă la acest tip de poezie populară, folosindu-l pentru a determina varietatea de cuvinte, 18. Există doar două limbi europene, care au creat un cuvânt special pentru acest concept. Această română și germană.

în limba română, cuvântul „basm“ relativ târziu. În sensul modern, nu apare înainte de secolul XVII. Rus antică și medievală nu-l cunosc. Dar acest lucru nu înseamnă că nu au existat povești. Acest lucru înseamnă că povestea a fost desemnată inițial într-un alt cuvânt. Putem presupune că acest cuvânt este „fabule“, care corespunde cu verbul „Bayat“ și substantivul „Bahar“. Deci, Kirill Turovsky, un predicator al secolului al XII-lea, listarea calvarul în viața de apoi pentru păcatele

15 Honti H. Volksmärchen und Heldensagen. Folclor Fellow Communications / Editat pentru Fellows folclor. Nu. 95. Helsinki, 1931, p. 3.

16 Vladimirov PV Introducere în istoria literaturii ruse. Kiev 1896; Pypin A. N. Istoria literaturii ruse, t. III. SPb. 1899; Speransky M. N. literatura orală rusă. M. 1917; I. 3amotin literatura populară rusă. Rostov n / D. 1919.

Notele casnice 17, m. 105. SPb. 1856, p. 57.

18 cm Rezumatul în carte..; Bolte J. Polivka G. Anmerkungen zu den Kinder-. Bd. IV, S. 1-3.

om în calvarul a cincisprezecea menționează acei păcătoși care „cred în întâlnirea, în strănutul, urca și Gry de păsări, vrăjitoare și ariciul fabulă bayut și harpă gudut“. Într-un alt cuvânt din secolul al XII-lea ( „Zlatostruy“), așa cum este descris de plecarea de om bogat să doarmă, „Vzlezhaschyu aceeași pentru el și nu putea să doarmă drouzi-l noze gladet. inii gudut, bayut inii și koschyunyat“. 19 Astfel de spire de vorbire ca „plin de fabule, ceva afectează“ sau „fabule băbești, și îi place să păcălească“, citat V. I. Dalem în lucrarea sa «dicționar» indică faptul că un discurs contemporan care trăiesc sub fabula poate fi, de asemenea, înțeles poveste. Sensul de „basm“, cuvântul „biciclete“ este disponibil în limba ucraineană și poloneză. Astfel, vechea Rus' nu au știut cuvântul «basm»; cuvântul corespunzător a servit ca o „fabula.“

Cuvântul „basm“, a avut inițial un sens foarte diferit decât este acum. Este de a spune sau scrie un cuvânt care a instrument obligatoriu. De exemplu, în scrierile lui A. Bolotov citi: „Ei (fermieri) fiind îndeplinite, depusă în același timp, comună pentru mine dragă poveste.“ 20 În utilizarea de zi cu zi pe cale orală „selectați poveste“ odată ce corespundea nostru „pentru a elimina indicația.“ În „Suflete moarte“ „liste de revizuire“ N. V. Gogolya numit stabilit de listele documentate de audit ale agricultorilor care aparțin unui singur proprietar de pământ. Dar „basm“ ar putea însemna ambele. În I. S. Turgeneva în povestea lui „Burmistr“, se spune: „Liniile de demarcație, Tată, toată mila Ta. Cu o zi înainte de ieri a semnat un basm. " 21

Rădăcina termenului, -kaz-, cu diferite prefixe capătă un sens diferit, dar sensul de bază al kornya- o anumită formă de comunicare: spun, indică, pedepsi, etc sârbă „Casati“ - „vorbi“ ceh „Casati“ -“.. spectacol“.

Deci, până în secolul XVII, în limba română, cuvântul „basm“ a însemnat ceva important, o mărturie sau dovezi cu caracter juridic obligatoriu scrise sau orale. Din secolul al XVII poate fi urmărită o alta, de altfel, contrar sensului de mai sus al cuvântului „basm“. Decretul țarului Alexei Mihailovici în 1649 spune: „Mulți iraționalului chelovetsy cred într-un vis, și în întâlnirea, și de a urca, și Gry pasăre, și ghicitul ghicitori, și ficțiunea basm.“ 22

19 Savchenko SV poveste populară rusă: Istoria de colectare și de a studia. Kiev, 1914, p. 37.

20 Viața și aventurile lui Andrej Bolotov, descris de el pentru urmașii săi, adică. I-III. M.; L. 1931.

21 Turghenev I. S. complet. cit. Op. în 28 m M..; T. L. 1963. 4, p. 141 (ed.).

22 Textul integral al decretului vedea. Pypin A. N. Istoria literaturii ruse, t. III. SPb. 1899, p. 23 și urm.

Este remarcabil faptul că cuvântul „basm“ aici este, în același context ca și cea a Kirilla Turovskogo „Fabule“ (pasăre Gry, urca și așa mai departe.), Demonstrând în mod clar faptul că termenul „fabulă“ cu cuvintele „basm“. Aici cuvântul „basmului“ înseamnă suficient că am înțeles acum.

Ce concluzii pot fi trase din cele de mai sus? Puteți afișa două semne povești încorporate în cuvântul 1) recunoscute genuri poveste narative (Bayat - „să vorbească, să spună„); 2) este considerat a fi o fantezie basm. are cuvântul „Tale“, în limba ucraineană, împreună cu cuvântul „bicicletă“ - (. „poveste poveste înalt“ Decretul lui Alexei Mihailovici). Ambele reprezintă nu doar povestea, ci o ficțiune, nedemn de încredere.

Cum ar putea întâmpla ca cuvântul a primit un sens opus, este greu de spus. Aparent, cei „basm“, mărturia, care au fost luate în timpul procedurilor sau tranzacții, și așa mai departe. D. au fost de obicei atât de nesigure, atât de plin de minciuni, că termenul „basm“, adică inițial „act autentic“ a devenit sinonim cu conceptul de minciună, Fudge, ceva complet nesigur.

Așa cum am spus, numai în munca română și germană în termeni specifici pentru basme. Basmul germană notată cu cuvântul Märchen. Rădăcina Mär este 'News', 'știri', -chen - sufix diminutiv. Märchen - „o poveste interesantă pic“ (cuvântul are loc cu secolul al XIII-lea și blocat, treptat, în sensul de „basm“).

Grecii antici poveste desemnat cuvântul „mit“. Un cuvânt special pentru basme nu au fost.

În limba latină, cuvântul „basm“, se transmite prin fabulă. Dar cuvântul nu este, de asemenea, specific unui basm, are multe semnificații diferite: o conversație, bârfă, subiect, etc (. Vezi „povestea“ noastră - „poveste, subiectul narativ“), precum și povestea, inclusiv .. povești și fabule. Pentru „fabula“ a trecut în limba germană. În FABEL german - 'fabulă', iar verbul fabulieren -'rasskazyvat cu priviraniem“. 23

Nu voi insista asupra modului în care conceptul de „basm“ este exprimat în diferite limbi. Acest lucru se face cu mare abilitate Volta. 24 Voi locui numai în trei limbi: italiană, franceză și engleză. Italian basm indicat de Fiaba cuvinte, FAVOLA, care, evident, vine din fabula latină, sau cuvinte Conto, racconto și altele. -cont-rădăcină înseamnă de fapt, 'cu' (cf. -chit nostru -. 'Count'). În franceză, cuvântul folosit cel mai des Conte, ceea ce înseamnă „poveste“, raconter - „spune“. Pentru un plus de precizie Populaire Conte ( 'poveste populară'), de f conteées ( „poveste despre zane“, care, de fapt, este potrivit doar pentru basme), sau récit, sau léGende. Același lucru - în limba engleză.

23 În Germania, în secolul al XIX-lea a publicat o revistă specială «Fabula», care a publicat mai multe povestiri neplauzibile și incredibile.

24, Bolte J. Polivka G. Anmerkungen zu den Kinder-. Bd. IV, S. 1-3.

Povestea poveste numit cuvântul, ceea ce înseamnă că povestea, în general, orice poveste ". Deci, Dickens numit romanul său „Povestea a două orașe» - «Povestea a două orașe». Modelat pe francezii spun: basm „Fein poveste“. Desemnate în mod special pentru copii povești cuvânt pepinieră-poveste (asistent medical - „bona“). De asemenea, a folosit povestea cuvânt, legenda.

Aici, din nou, puteți obține dus de val și pentru a aborda problema chenii indica conceptul de „basm“ în diferite limbi. O astfel de cercetare poate răspunde la întrebarea, de ce majoritatea oamenilor nu au simboluri speciale și de ce este în limba română și germană. Ipoteze se poate face la fel de mult cât este necesar, ca un permis științific necesită investigații generale.

articole similare