biometrice
6500 un pașaport din pașaport
eșantion vechi de la un 7000 Altele
migrațiune
documente
și servicii
16.03.10g. a intrat în vigoare noi reguli pentru transliterare a numelor și a famiy pașapoarte în completarea datelor. Și mulți cetățeni ruși, obtinerea de pașaport nou, cu care se confruntă cu problema de nepotrivire de a scrie date cu caracter personal din pașaportul anterior, carduri de credit, reglementările emise anterior și alte documente.
- Ați primit un nou pașaport, care spune Iana Liakhova, dar primul și ultimul nume este diferit de pașaportul anterior (care poate fi o viză valabilă), prin card de credit, etc. cu transliterare lui de obicei Yana Lyakhova.
- ai copilul un pașaport cu numele Liubiatova, și în pașapoartele părinților și numele Lyubyatova Lyubyatov.
Desigur, puteți insista pe un pașaport de înlocuire și, eventual, FMS va merge la întâlnirea și fără înregistrarea unei noi forme de înregistrare și achitarea taxei de participare, vă va schimba pașaportul. Dar va avea nevoie de timp, în unele cazuri, până la câteva săptămâni! O excursie / călătoria planificată deja excursii sau biletele sunt cumpărate.
Ce se poate face pentru a evita astfel de incidente și să părăsească transliterația vechi?
La depunerea documentelor la FMS, aveți nevoie pentru a face o declarație scrisă, scrisă sub orice formă, cu justificarea de ce ai nevoie de ea este această formă de a scrie numele și prenumele și numele noului pașaport zagraninchnom. Motivul poate fi: pașaport, permis de ședere într-o altă țară, în calitate de unică folosință certificat zakoyuchenii viză de căsătorie într-o limbă străină, un certificat de naștere sau copilul dumneavoastră; Puteți specifica, de asemenea, alte documente (cărți de credit, licență, etc.), atașați copii ale documentelor la cerere.
Deci, puteți on-line a verifica ortografia numelui dvs. și numele noului transliterarea pentru pașaport sau să solicite asistență din partea experților noștri zagranpasport.ru.
Implicit transliterare în momentul depunerii documentelor prezentate la Serviciul Federal de Migrație a stabilit un program cu următoarele reguli de traducere a scrisorilor:
Semnul alfabetului românesc