Care este calitatea traducerii

Calitatea muncii - aceasta este o piatră de poticnire pentru mulți dintre cei care furnizează servicii de traducere, precum și pe cele ale ordinelor lor. La urma urmei, pentru a evalua nivelul de interpretare, prin transfer tehnic sau economic este necesară pentru o varietate de ambele criterii subiective și comune. Fiecare parte, în acest caz, invocă propriile argumente și cerințe.

Ce determină executarea de calitate a ordinului pentru un transfer?

Desigur, la nivel tehnic / economic de traducere, interpretare a limbajului de sprijin, traducere și alte contracte depinde de:

  • înțelegerea executor sarcinii sale;
  • disponibilitatea interpretului timp suficient pentru a îndeplini sarcina;
  • gradul de competență și cunoștințe specifice unui anumit domeniu de traducere;
  • dicționare artist de securitate, materiale de referință, mijloace tehnice
  • posibilitatea de a organiza consultări cu clientul, în cazuri dificile.

În plus, calitatea tehnică / traducere economică. locul de muncă interpret simultană, traducerea contractelor este influențată în mare măsură de nivelul de complexitate al subiectului și prezența / absența materialelor. oferit cu amabilitate de către client la locul de muncă. Rolul important jucat de experiența artistului, starea sa fizică și capacitatea de a transporta sarcini grele.

Care sunt cerințele pot fi nominalizate pentru traducere?

În unele cazuri, prin care se dispune de servicii de traducere, clientul necesită un anumit nivel de performanță. Există mai multe tipuri de contracte de traducere, literatura tehnică sau economică, etc. În special:

servicii profesionale de traducere - aceasta este împlinirea exactă a cerințelor clienților.

Evaluarea tehnică a textului

Desigur, cooperarea dintre clienți și companie de traduceri nu ar trebui să fie umbrită de imperfecțiunile „tehnice“ în produsul finit.

servicii profesionale de traducere sunt obligați să asigure:

  • precizie de alfabetizare și ortografie a traducerii;
  • coerența prezentării;
  • acuratețea și fiabilitatea conținutului de sens;
  • inteligibilității și lizibilitatea textului;
  • Traducere accesibile și ușor de înțeles de complexe frazeologia;
  • absența unui tautologie;
  • corespunzătoare conținutului emoțional originale;
  • de înregistrare competentă a textului finit, în conformitate cu cerințele clientului;
  • o traducere integrală a originalului, fără omisiuni oricăror fragmente.

Conformitatea cu toate aceste condiții face posibil să spunem că personalul este birou de traduceri profesionale și corecte onorare a comenzilor și responsabil.

articole similare