Arabă Bulgară Chineză Croată Cehă Daneză Olandeză Engleză Estoniană Finlandeză Franceză Germană Greacă Hindi Indonezian Islandeză Italiană Japoneză Letonă Lituaniană malgașă Norvegiană Persană Poloneză Portugheză Română Rusă Sârbă Slovacă Slovenă Spaniolă Thai Turcă Vietnameză suedeză
Arabă Bulgară Chineză Croată Cehă Daneză Olandeză Engleză Estoniană Finlandeză Franceză Germană Greacă Hindi Indonezian Islandeză Italiană Japoneză Letonă Lituaniană malgașă Norvegiană Persană Poloneză Portugheză Română Rusă Sârbă Slovacă Slovenă Spaniolă Thai Turcă Vietnameză suedeză
definition - Ieșire de urgență
- Wikipedia, enciclopedia liberă
Pe pagina de discuție poate fi o explicație.
Ieșirea de urgență - ieșire de urgență, de ieșire, care este folosit în cazuri de urgență; nu este principalul, nu intrarea principală / ieșire, ieșire auxiliară, ieșire de serviciu, secrete usa (secrete).
semn de ieșire de urgență a fost aplicat pe plante -izgotovitelyami structura de transport mobilă într-un ferestre de autobuz special amenajate. troleibuze și tramvaie, pe interior. Inscripția este adesea însoțită de următoarea explicație: „Hammer este driverul“ „deconectat“, „sticlă Squeeze“, „ciocan pentru a sparge geamul“ și Astfel de etichete pot fi văzute ca în timpurile sovietice, iar acum - nu numai în camion vechi, dar, de asemenea, în material rulant nou.
ortografie
Există o concepție greșită că, din punctul de vedere al expresiei limba română ortografie în scris cu o eroare. Conform legendei populare producătorii maghiari de cuvântul scris „Icar“ autobuz de brand de rezervă ca o copie de rezervă. Eroarea a trecut neobservată, și în curând copiat și instituțiile de inginerie sovietice, cum ar fi LAZ. [Necesită citare 416 zile]
Există o altă versiune care a scris inscripția pentru prima dată pe autobuze LAZ. și în original limba ucraineană, arăta ca un „vihid de rezervă“. Cuvântul „vihid“ a fost mai bine la „ieșire“, primul cuvânt din greșeală sau intenție a rămas (doar din Ucraina „și“ schimbări în limba rusă „s“) neschimbate.
De fapt, cuvântul „rezervă“ și „rezervă“ încă inventat de limba română. Cu toate acestea, dicționare de frecvență arată că, în formă de colocvial „rezervă“ este folosit de mai mult de două ori mai mare decât o formă de „urgență“.
O astfel de variație se datorează istoric: diferența în finaluri de scris -lea nominativ singular si -lea, conform cu absența sau prezența stresului la capătul (bun, frumos, dar tineri, simplu) se întoarce la diferențele dintre vechile forme slave și vechi de adjective (adjective au slavonă indiferent de stres, numai închidere -lea / potrivire, drevnerumynskie - numai închidere -lea / -s și rata curentă a fost rezultatul amestecării acestor tradiții).
Colocațiilor de rezervă este limitată: pe picior de egalitate cu varianta sa modernă de schimb ea există numai în legătură cu substantive mod Regimentului și de ieșire, și altele. Opțiuni de tip peer: de rezervă și siding, de înlocuire și regiment de rezervă, o rezervă și o ieșire de urgență. În combinație cu alte cuvinte, adjectiv „de urgență“ se califică drept depășite.