Un scriitor german și jurnalist - un luptător luminos pentru puritatea limbii germane - a observat că copiii din școală sunt predate atât de multe științe și înțelepciune, dar uitați să învețe cum să alerteze politicos și inteligent oamenii pe care trebuie să ... WC. În acest articol veți găsi mai multe opțiuni de cum să spun ceea ce ai mâncărimi în limba germană, și asigurați-vă că pentru a alege VENDING 😉
Pentru început, cuvântul „toaletă“, în limba germană are un număr de sinonime.
Deci ... cum se traduce cuvântul „toaletă“, în limba germană: internaționale și toate cuvânt de înțeles dieToilette; Încă cunoscut limba engleză dasWC abrevierea - de obicei, o inscripție pe o toaletă publică, dar în vorbirea colocvială poate fi auzit foarte des; și cuvântul dasKlo - aceasta este versiunea scurtă a das Kloset. Aceste opțiuni sunt cele mai frecvent utilizate, dar există o listă întreagă de cuvinte, desemnând este locul potrivit pentru oricine ...
Cuvintele der Lokus, die latrină der Abtritt literalmente tradus ca „dulap de apă.“ Și astfel neplăcut la cuvântul ureche ca der Abort este aceeași ca și cele trei anterioare.
Și, uneori, cuvântul „toaletă“, în limba germană criptate, astfel încât, în alte cuvinte și expresii pe care noii veniți în Germania va fi o lungă perioadă de timp pentru a puzzle peste ceea ce se înțelege interlocutor. De exemplu, astfel de cuvânt comun cum ar fi das Häuschen (casă) sau o expresie das Stille Örtchen (loc liniștit) este adesea folosit pentru a însemna „WC“.
Mai multe toaleta poate fi menționată aici este o astfel de propoziție lungă: aviz Auch der Kaiser zu Fuß hingeht. Literalmente, este tradus, „în cazul în care chiar și regele însuși pași picior.“ Expresie de fundal este că înainte, deoarece astfel de oameni importanți sa dus la antrenori, au fost transferate la dispozitivele speciale, dar încă într-un astfel de loc intim ei înșiși mers, picioare ...
Ce vom spune atunci în limba germană, trebuie să utilizați toaleta?
Principalul lucru - este de a folosi verbul modal corect. Dacă sunetul normală românesc - „Vreau să merg la toaletă,“ neamțul este necesar să se folosească verbul muss: Ich muss auf die toaleta. Ceea ce se traduce literal: Am nevoie de toaletă.
După ce, la un moment dat, de asemenea, am folosit în loc de cuvântul „necesar“ - cuvântul „doresc“. Și soțul meu a râs mereu, explicând că acum el nu vrea să meargă la toaletă, că acest lucru plăcut, atunci? Dar el într-adevăr nevoie pentru a merge acolo, în caz contrar acesta va fi umed și murdar. Deci, amintiți-vă o dată pentru totdeauna că cuvântul toaletă în limba germană se folosește MUSS verb. Oh, și trebuie să vă amintiți prepozitie corect - AUF!
De altfel, aceeași scuză folosită și, dacă doriți să utilizați toaleta, iar daca esti deja acolo, iar dacă te duci spre ea. Deși cea mai recentă versiune, puteți utiliza Zu prepoziție:
Ich GEHE auf die toaleta. = Ich GEHE zur Parfum.
Cum altfel germani notificați alți că au nevoie pentru a se elibera?
Cea mai simplă pentru copii, ei pot declara în mod deschis unde și ceea ce au nevoie, nu ezitati altora. De obicei, ei spun: «Pipi Machen». Deși unii adulți într-un mediu prietenos pronunță această combinație.
Alții, în același mediu - între prieteni apropiați - pot spune: Ich muss mal pinkeln. Sau cel puțin așa: Ich muss mal austreten. - Îmi doresc o nevoie mică. Cei care sunt mai timizi, mai educati sau scurta fraza anterioară, spunând: Ich muss mal. - Trebuie să.
Dar doamnele sunt foarte norocos în acest sens, putem spune că aveți nevoie de nas popudrit și să se retragă la baie: Ich muss die Nase pudern Mir.
Spitalele și instituțiile medicale, pentru a ști dacă sunteți merge la baie pe mici, utilizați cuvintele: Harnlassen, Wasserlassen sau Urinieren.
De exemplu: Haben Sie Wasser gelassen? Literalmente, această frază este tradus ca „Ai lăsat apa?“ Auzind această frază, pentru prima dată în spital. Nu am înțeles: unde a plecat, ce fel de apă?
Iar germanii sunt de a folosi o astfel de expresie: Entschuldigen Sie Mich bitte Kurz, der Kaffee (Tee) treibt. Ceea ce se traduce ca: „Scuzați-mă, dar cafeaua (sau ceai) în grabă.“ (În sensul - în grabă pentru a ieși)
Uneori băieții germani folosesc o combinație de: Ich mal muss für kleine Jungs. Această frază înseamnă, de asemenea, că rodește vrea să folosească toaleta. Dar, pentru a traduce cuvânt cu cuvânt este o combinație de - hmm. oarecum dificil. El a torturat de către soțul ei, în cazul în care a făcut această frază și a cerut să-l ia în considerare la microscop. Oferta poate fi tradus ca „am nevoie pentru un băiat mic.“ Citeste comentarii pe forumurile germane: unele acord cu faptul că un băiat mic numit același organism. Soțul ei neagă această versiune. El a spus că fraza consuma chiar si colegii in costume stricte. Apoi, în cazul în care nu băiețelul? Și din nou, fetele germane folosesc, de asemenea, o expresie similară - Ich muss Mal für kleine Mädchen.
O altă toaletă în limba germană se numește «Null-Null». doi la zero - astfel desemnate pentru că toaletele din hoteluri, de unde și numele. Și dacă există un nume, atunci trebuie să existe o frază. Și asta e ceea ce germanii încă vorbesc, doresc să părăsească imediat camera dorită:
Agent Null-Nul wird zum Einsatz gerufen. - Agent zero, zero, invocată pentru utilizare.
Ei bine, strict vorbind, cel mai important prima frază, atunci ceea ce am spus în introducere. alții de alertă foarte inteligent în limba germană, trebuie să „loc liniștit“, puteți: WennSie Mich für einen Augenblick entschuldigen wurden?
Traduceți poate fi ceva de genul: „Lasă-mă să te las un minut?“
Aceasta încheie revizuirea „afaceri de toaletă.“ Sper că vă va ajuta să evitați situațiile jenante. Și - în cazul în care un german într-o conversație cu tine dintr-o dată fără nici un motiv, nici un motiv menționa agentul ciudat zero la zero, un loc liniștit sau un băiețel ciudat - atunci nu va cere din nou, și să se perfecționeze, știind că germanii pur și simplu o nevoie urgentă să se mute departe ...