De la: vadim litinsky ([email protected])
Trimis: mi 6/17/15 11:05 PM
Subiect. Întâlnirea mea cu Iluminatul Vit Mano: [email protected]
Vadim două cereri: - un punct care Mano nu este luminat, nu trebuie confundat cu oamenii de aici este mesajul lui: Te rog spune VADIM că nu am ilumineze și să ia POVESTEA înapoi OSHO ESTE Ilumineaza NU VREAU VDIM derutant OAMENI [Vă rugăm să skazhiteVadimu, chtoyaneProsvetlonny, ichtobyonubralsvoyuistoriyu.EtoOsho - Iluminatului, și nu vreau să inducă în eroare oamenii Vadim. - VL] - al doilea - Înlocuit PPA [aluysta] imagini, nu este necesar să se arate pe jumătate gol sau Mano între picioarele cuiva, pentru a alege AMP [aluysta] mai multe imagini neutre. tu însuți știi cum unii oameni pot reacționa la acest lucru, în special cunoscând reputația lui Osho în SUA Cu sinceritate,
Daria Smirnova
Director al concertului
agenția "ShantiMusic"
www.oshohealing.ru Am răspuns imediat lui Dasha și lui Mano:
Cu prietenul meu! Prietenul meu!
În această formă sunt potrivite?
Toate cele bune!
Vadim
Am făcut cunoștință mai întâi cu Vit Mano (accent pe prima silabă) la televiziunea rusă - uitam de sezonul al 13-lea al „Bătălia ghicitorilor“, unde a terminat al treilea. Printre toți participanții mi-a plăcut cel mai mult. Un mare televizor cu ecran plat mi-a ieșit din căldura unei persoane frumoase și prietenoase. Prin urmare, atunci când ziarul nostru rus „Horizon“ (primul din cele trei ziare din Colorado), a văzut anunțul că va lua personal truipensov (muncitori și pensionari) și apoi se efectueze mai multe ateliere de lucru, mi-am spus: „Blood f rom nasul, dar eu îl întâlnesc! ".
Iată originalul faptului că Agni a tradus Wit în limba engleză:
Și asta este tot ce a tradus Vita din tot ce am scris despre acest om remarcabil? Text din "Bătălia de la psihic" - nu al meu! Numai câteva rânduri după "Bătălia"!
Dasha, am impresia că cel mai respectat Vita Mano nu mi-a arătat povestea despre el. Nu vorbesc despre o traducere completă, dar cel puțin despre "flipping" și de a spune pe scurt ce se discută. Și Agni tradus în limba engleză este doar începutul - nu moytekst „Bătălia ghicitorilor,“ am folosit pentru a familiariza cititorul care vorbește despre Mano pe internet, așa cum l-m-am întâlnit pentru prima dată în absență după „Bătălia“. Deci, dacă există ceva în ceea ce privește Vita greșit - revendicarea nu este pentru mine. Și au fost traduse în limba engleză de locul meu opta el poate fi cu greu o plângere - „luptă“ în care am exprimat admirația mea pentru Wit, selectându-l între toți participanții la Deci termeni Vita vă rugăm să vă Wadim, că ar prefera ca EL TRIMITE MINE TEXTUL prima lui SO eu pot corecta totul ca inca mai exista greșeli și aceste greșeli mari sau mici confundați OAMENI Va rog sa VADIM, că știu INTENȚIONEAZĂ bine, dar greșeli au să fie corectate PRIMA - spune că el nu este familiarizat cu textul meu, și vorbesc despre greșelile din articolul „Bătălia ghicitorilor“. Și imediat am conformat cererii și a eliminat fotografia Vita, plasat la începutul acestui articol (Vit înconjurat de femei tinere pe jumătate goi).
În ceea ce privește textul meu, aceasta reprezintă o traducere literală a înregistrării pe care o avem în conversația noastră cu el - ce erori pot exista? A fost, în principiu, povestea mea despre viața mea (am încălcat ordinul fostului meu soție, Lena, să tacă în cârpă și să asculte Marele Guru), cu mici inserții de Vita. Sper că nu intenționează să-și îndepărteze declarațiile din acest text. Sau cerând îndepărtarea expresiilor mele cu o expresie de admirație pentru acest om remarcabil.
Dacă este posibil, cereți Agni să traducă această scrisoare către Wit.