Anume - pentru a traduce în limba rusă un cântec de mariachi din Desperado.
Soy un hombre muy honrado
Fă-mi gusta lo maijor
Un mujeres nu ma falta,
Ni el dinero, ni el amor
Jineteando en mi caballo
Por la sirenă, mă rog
Las estrellas y la luna,
Ellas mi dicen donde voy
Ay, ay, ay, ay
Ay, mi-a plăcut
Ay mi morena
De mi coraz; n
Eu am gusta tocar la guitarra
Mă gusta cantar el fi *
Mariachi me acompa;
Cuando canto mi canci;
Eu am gusta tomar mizerie
Aguardiente es lo mejor
Tambi; n tequila blanca
Con s sal sal le sabor
* În unele versiuni ale textului, sol-ul se găsește aici, adică "soare". Ca și rima nu se potrivește, și cu sensul, în general, de asemenea. Nu, cred că înseamnă "a face sunete" în sensul cel mai larg.
Și - traducere (făcută ținând cont de ritmul de cântec, și eu cu siguranță nu pretind că traducerea mea ca un fel de „concurente“, cu alte, deja existente, într-un fel distrage atenția de la meritele lor - asa ca lasa o mie de flori floare :-) )
Sunt un om de care aveți nevoie
Cu ce mă bucur este destul
Și nu-mi pare rău pentru femei
Nici libidoul nici monedele
Și sunt pe calul meu
Mă sculpt în munți
Și stelele și luna
Va spune ce urmează.
Ay-ay-ay-ay
Da, pasiunea mea
Ai bruneta
Visul ochilor mei **
Îmi place să tweak chitara,
Pentru ca șirul să cânte
Și prietenii - marjachi
Ei mă vor sprijini pe deplin.
Îmi place să ridic un pahar de ***
Samogonka este cea mai înaltă clasă
Dar chiar și tequila, dar dacă este cu sare
Va fi potrivit pentru noi.
De fapt, "întunericul inimii mele", dar care este diferența?
*** Posibilă opțiune - "Îmi place să toarcă poarta", care, probabil, este mai aproape de original, pentru că se spune despre utilizarea multor stoparikov :-)