Lecția a douăsprezecea
Învățați să iubiți în limba engleză
Bună ziua! Astăzi vom vorbi despre dragoste, mai exact nu despre dragoste, ci despre cuvântul dragoste, care, după cum veți vedea, în limba polisemantică nu înseamnă întotdeauna iubirea. Nu, dragostea este încă de iubit în limba engleză, dar aici variațiile cu acest elefant apar mult mai mult decât pare.
Dacă întâlniți adesea oameni de limbă engleză în sectorul serviciilor, următoarele exemple ar putea să vă fie cunoscute.
"Mulțumesc, dragă", spune vânzătorul McDonald's, când pleci de pe tejghea cu o tava plină de înghețată, hamburgeri și Coca-Cola.
- Bine ai venit, dragoste [Wellcome de pescuit] - a spus domnul zâmbind după ce l-ați mulțumit pentru explicația lui detaliată a modului de a ajunge la Piccadilly Street (acest lucru este în cazul în care Lyme Vajkule ieși, accelerând pas).
- Bună, iubire [pescuit hellou], - salut vechi doamna cu vecinul său, un adolescent pe nume Speed Gonzales, care zboară fără a spune salut.
Bye-bye, dragoste [by-buy], - managerul companiei spune la revedere angajatului, plecând acasă exact la ora șase. La nouă dimineață, îi va spune cu siguranță:
Dimineața, dragoste [monin lov] - Bună dimineața, pescuit.
Și asta nu înseamnă că managerul și colegii sunt în relație de dragoste strânsă și lungă.
O astfel poate fi auzit la Londra, New York, Washington, Sydney, Toronto, Dublin și străzile Manchester tot timpul. În timp ce în Manchester, în schimb, ei [de pescuit] spun [LUV] ca locul efectiv al [Rush] (Rusia) spune [Rush]. Acest accent este deja acolo - în nord-vestul Angliei.
Dar toți acești "lavă", "lei" și "lei" nu înseamnă deloc că oamenii care îți spun: Scuză-mă, iubesc sau Îmi pare rău, iubesc; Aveți grijă, iubiți, sunteți iubiți și sufletele nu vă închinăți. În nici un caz. Cuvântul dragoste în engleză pragmatică și polisemantică a trecut mult timp în categoria tratamentului obișnuit. Facem acest lucru se poate compara despre georgieni care spun în mod constant: Mulțumesc tebe, dragă ... Să vă binecuvânteze, dragă ... Yzvini, dragă ... Ce este acum o oră, nu va solicita, dragă ...?
Te iubesc - îl cunosc pe toți. Îmi place vorbesc american-englez-canadieni, având în minte. Îmi place, îmi place, o trag. când vorbesc despre hobby-urile, preferințele, gusturile și obiceiurile lor. Foarte misto se pare, apropo. Dacă îmi place să vorbească punk sau hipar, atunci această frază poate fi tradusă așa cum am trudge. Ei bine, dacă o gospodină - așa îmi place. Apropo, traducătorii noștri fac atât de des. Într-o zi am lucrat cu un grup american în calitate de interpret voluntar în timpul concertelor de caritate din Minsk. Vocalistul Elionor Sarti era o femeie foarte politicoasă, liniștită, calmă, cu un mod de a vorbi ușor. Nu știu cum, dar un jurnalist al nostru a reușit să mă intervieveze, ocolind pe mine și pe un alt interpret, prietena mea Seryozhka. Când am citit în același interviu cu revista, se pare că în „primăvară“, pur și simplu a fost plin de tot felul de lozinci Tina „Trudge“, „Prus“, „rece“. Am întrebat chiar cercelul, dacă nu de la jurnalistul nostru Elionora a spus, dar cu o fată de cincisprezece ani, cu pietre, cu pietre, doar o discotecă. Deci, dacă te împiedici undeva în literatura noastră, că cineva este acolo din cauza celebrității lor aruncă lozinci vulgare și uscător de păr bot, ar trebui să știi: este probabil ca acesta este doar un interpret de locuri de muncă, care a decis că a fost pentru că clientul său și a avut ar spune dacă ar fi rusă.
Apropo, există o diferență semnificativă între a plăcea [acel] și a iubi. Când vă place ceva, apoi spuneți "cum ar fi", și când vă place foarte mult, apoi "pescuit". Asta e tot, de fapt, diferența. Și uneori sensul acestor cuvinte este același.
Sunt Mick și Quick Gonzales.
- Bună, Mick! [Hi Mik] - Gonzales îl întâmpină pe prietenul său Mika
- Bună, Speedy Honzales! [hai speed chonzalis] - raspunde Mick, -Cum esti tu [xay yu]! (este tot ce am trecut, deci nu voi traduce)
- Foarte bine! Și tu? [Fayn senks, endu] Cum ți-e dragostea-viața [xay de la ёллов лайф]? - această ultimă propoziție poate fi tradusă ca: Cum sunt lucrurile pe frontul iubirii? Aceasta este dragostea lor și este frontul nostru de dragoste.
poveste de dragoste [лов стори] - aceasta este o poveste de dragoste, o poveste.
film de dragoste este un film despre dragoste.
pentru a face dragoste [chy meyk lov] - literalmente tradus ca făcând dragoste. dar dacă traduceți corect, este să faceți sex. cu dragoste sau fără. Nu contează. Amintiți-vă, așa cum a strigat Jim Morrison de pe scenă: Nu faceți război! "Iubiți și nu vă luptați!"