După cum știm cu toții, marea majoritate a locuitorilor irlandezi vorbește engleza. De asemenea, știm cu toții că varianta irlandeză a limbii engleze diferă de aceeași limbă în Anglia sau Statele Unite ale Americii.
Cum vorbesc irlandeză în engleză.
Cum sa întâmplat engleza în Irlanda?
Această situație este legată de domnia celor opt sute de ani ale britanicilor. Reprezentanți ai Marii Britanii și au devenit strămoșii familiilor irlandeze de Burg, Fitzwilliam, Fitzpatrick, Fitzgibbon etc. se potrivește (fitz) - acesta este un vechi cuvânt francez, care corespunde fiului modern (fils) "fiu".
Britanicii au introdus legi punitive împotriva catolicismului, au resetat regulat populația Irlandei în timpul războaielor, în secolul al XVII-lea. a început o așezare masivă a extremității nordice a insulei de către oamenii din Marea Britanie. Ca urmare, vorbitorii de limba engleză au devenit din ce în ce mai mulți.
Deja în vremuri străvechi, ei și-au justificat acțiunile prin faptul că învingătorii irlandezi sunt în general sălbatici, recent căzuți de copaci. Nu e nimic ca aceste „sălbaticii“ îmbrățișat creștinismul anterior, printre anglo-saxonii au fost implicați în activitatea misionară și a creat o tradiție literară foarte gravă - vecinul principal declara subumane și să poarte povara alb.
[pullquote align = "right"] "Această foamete este pedeapsa lui Dumnezeu și o lecție pentru irlandezi sălbatici și violenți" [/ pullquote]
Cu toate acestea, engleza a devenit limba majorității abia în anii '40. secolul al XIX-lea. La acea vreme, în Irlanda, a existat un eșec cultură mare, dar guvernul britanic sa transformat rapid la programul de asistență publică (care, de altfel, și a fost atât de mică și a avut ca scop, mai presus de toate, protestanții irlandezi și cei vii britanic în Irlanda). Sir Charles Travel, secretar al Trezoreriei britanice, un suporter al mâinii invizibile a pieței, a declarat: „Această foame - pedeapsă și lecția sălbatică a lui Dumnezeu și irlandezii violente“.
Ca urmare a foametei a 8 milioane de locuitori ai Irlandei, jumătate nu s-au încadrat pe piață, au murit de foame și epidemii sau au emigrat în coloniile americane și britanice. Până acum, teritoriul întregii insule Emerald, inclusiv șase județe aparținând Regatului Unit, trăiește mai puțin decât în mijlocul secolului al XIX-lea.
După aceea, în Irlanda erau mai puțini vorbitori de irlandeză. Cu fiecare nouă generație, numărul lor continuă să scadă. Astăzi, limba irlandeză pentru a oferi suport complet, dar numărul de locuri unde este încă vorbită ca limbă maternă (așa-numita Gaeltachtaí, citește ca „Gaeltacht“) este mic. Cu toate acestea, limba irlandeză este în viață și afectează în mod constant limba engleză. Din punct de vedere științific, acest lucru se numește "substratul irlandez".
Caracteristicile fonetice ale pronunției englezilor în Irlanda.
În primul rând, irlandezii pronunță în mod constant [r], ca în majoritatea dialectelor din SUA și Canada, dar și aici și în partea de vest a Angliei. În această greu se pronunță de multe ori ca "hurd", și rândul său, ca "rândul său". sunet lung [i:] poate suna ca „hei“, și diftongului [ei] în unele locuri merge în ceva de genul „e“: Lecturi aproape ca un „gret“.
Absența sunetelor interdentale este izbitoare. Ei intră în t, d, așa că sună ca de, iar cei trei suna ca un copac. În modernul irlandez nu există astfel de sunete. În general, nu există atât de multe limbi, de exemplu în Europa, în afară de limbile engleză, islandeză, greacă, spaniolă și albaneză. Într-o serie de dialecte, există o tendință spre dispariția sa: negrul în SUA îl transformă în t și d, ca și în cazul irlandezilor.
[pullquote align = "right"] Absența sunetelor interdentale este izbitoare. [/ pullquote]
În limba engleză, există două sunete [l] - greu (întuneric l) în fața consoanelor și la sfârșitul cuvântului și moale între vocale și începutul cuvântului. În Irlanda, se folosește doar ușoară. În general, acest lucru este ciudat, deoarece în limba irlandeză există greu și moale [l].
Irlandeză, de regulă, nu rostiți o combinație de sunete [tj] (ton, marți, tub). Ei primesc un "h" curat: chun, chub, chub. Această caracteristică foneticii apare în alte variante engleză și dialecte nordice penetrat irlandeză (în loc acolo moale „să fie“, „strand“ folosit „h“ și „j“).
În plus, irlandeză engleză sub influența irlandez (același substrat celtic) între sonorant ([l], [m], [n]) și-a exprimat consoane, sau între [j] și sonorant pune sunet neutru (ca er o mai bună ). De exemplu, filmul este pronunțat "fillet", numele Colm este "Kolem". Există în mod clar influențată de limba irlandeză originală, în cazul în care practica este larg răspândită și a fost numit Cunța Guță / Kunta Guță /, ceea ce înseamnă „vowel ascunse.“ De exemplu, una dintre poreclele poetice Irlanda - bhocht Seanbhean „săraci vechi“ - se citește ca un „voht shanevyan“.
Diferențele gramaticale dintre limba engleză și cea irlandeză.
Irlandezul nu va întreba niciodată: Vorbești engleza? El va spune: Ai engleza? Faptul este că în limba irlandeză această expresie va suna așa: Un bhfuil Béarla agat? (citiți aproximativ ca un "uil Biarla agat"). În mod literal, se traduce ca "Aveți engleza?". Apropo, istoric, cuvântul însemna „bolboroseala“ Béarla - la fel cum grecii contrastat ei înșiși „mormăind:“ barbarii și slavi - „germanii“ (așa cum a solicitat inițial toți străinii). Acum Bérla este o desemnare exclusivă a limbii engleze. Anglia va fi numită Sasana (adică "țara sasilor"), englezul - Sasanach (sasanah). Ce este caracteristic, în limba engleză acest cuvânt a penetrat, de asemenea, - Sassenach.
[pullquote align = "right"] Pentru a vorbi engleza ca irlandez, trebuie să traduciți construcțiile gramaticale irlandeze, verbatim sau aproape verbatim. [/ pullquote]
O altă caracteristică caracteristică a variantei locale a limbii engleze este o formă specială de perfecțiune. După citirea cărții, Irlandezul este puțin probabil să spună: tocmai am citit o carte. În schimb, el va spune acest lucru: Eu sunt după ce am citit o carte. Britanicul va decide că aceasta este o chestiune de intenție, dar, de fapt, așa este descrisă acțiunea tocmai terminată. Și din nou, aceasta este o traducere literală aproape de design irlandez este comparabil: Taim / Tá mé tar EIS leabhar un léamh (TAM / ea IU gudron ESH Lyaur și liav / literal - „Am cartea după ce a citit.“
Ar trebui remarcat faptul că în Giberno-Engleză cu irlandeza tradus literal și multe expresii. De exemplu, în orașe (Dublin, Cork, Limerick) puteți auzi adesea: Care este povestea? Cum este o poveste? Aceasta înseamnă: "Ce este nou"? În limba irlandeză, această întrebare pare a fi un scandal Aon? / enkial / 'one story', iar cuvântul scéal, pe lângă semnificația de bază 'povestea evenimentelor', are o "știre" derivată.
O altă caracteristică a pur Celtic - potrivite forme ale primei și a treia persoană din verbul a spune: I spune (în timp ce sub influența ordinea cuvintelor irlandez - spune că la el), spune el. În irlandeză vor fi deirim, deireann tú, deireann sé / derim, deryanne me, deryanne /. În plus, irlandezii poate fi pentru a sublinia ceva necesar și semnificație importantă, repetarea verbului: déireann un t-seanbhean, déireann sí / Deryaev en tanevyan, Deryaev Shi / „și bătrâna-și spune:“ (literal, „spune [ articolul] bătrână doamnă, spune ea "). În limba engleză, poporul irlandez spune acest lucru ca și bătrâna ea spune. Adevărat, acest lucru nu poate fi considerat un fenomen pur irlandez, pentru că vorbesc astfel de oameni analfabeți în toate țările vorbitoare de limbă engleză.
[pullquote align = "right"] Poliția irlandeză - Garda Síochanna / gardian shihana / "paza de odihnă". [/ pullquote]
Multe cuvinte sunt împrumutate de la irlandezi. De exemplu, unele au interjecție origine celtică, cum ar fi mhuise „bine“ (a se citi aproape ca un rus „în cele din urmă“, numai cu accent pe prima silabă), sau AAR / aroo „aha, ah, ah“ (AAR / Aru). idiotul irlandez poate apela eejit (adică prost), dar există un cuvânt amadawn, ommadhawn (HDI amadán, accentul pe ultimul sau prima silabă -., în funcție de dialect). Pentru prieteni apropiați tratate astfel: un Chara (HDI "altele"), pentru cei dragi - achree (Acre, de la un chroí / o Hry / 'despre inima'). Distracție, bucuria se numește craică (în irlandeză se citește ca crăpături, în limba engleză mai aproape de crack).
Poliția din Irlanda - Garda Síochanna / gardian shihana / "garda de odihnă", polițistul - și garda. În viața de zi cu zi în limba engleză sunt numite garda sau paznici / gardieni.
În plus, sloganuri individuale și să vorbească și să scrie în irlandeză - de exemplu, fanii majorete fotbal galic pentru strigătul echipa lor: „[Numele echipei] abu» (abu - pentru totdeauna)!.
Porecle irlandeze.
Iată modul în care irlandez suna ei înșiși limba engleză: Paddy (. De Patrick, IRL Pádraig / padreg /), Sean (Seán - împrumutat Ioan; primordial numele irlandez - Eoghain, și Eoin / Ognes /, care, în limba engleză a devenit Owen), Seamus (engleză . Seamus, Seamas, IRL Séamus, Séamas / shemas / - este același cu cel al lui James ;. în cazul vocativ sună ca un Shéamais / un hemesh /, iar această formă a devenit un rar nume englezesc Hamish) și în Irlanda de Nord - încă Teig / Teague / Tim (engleză Teague / Tim, Irl Tadhg / Taig).
Irlandezul, care nu vorbește irlandez, dar care folosește în mod inadecvat anumite cuvinte de la el, este Seoinín (Shenonin). Cuvântul este ambiguu: în acesta sunt legate cuvintele Seinin și seo (shyo) "aceasta"; înseamnă că o persoană fără eroare nu poate nici măcar să rostească numele Seán (Shan cu un "a" lung, aproape de "o"). După cum se menționează în manualul irlandez pentru liceu: "Cum ați numi un irlandez care nu vorbește irlandez? - Schoenin. - Și tu ești - shoinin? / Un seoinín tusa? / - Nu. / Ní hea / ".
Irlandezul care nu vorbește irlandeză și disprețuit cultura populară, numită Vest Brit „Vest Britanicul“ (act de faptul că, chiar și în textele irlandeze ale acestei sintagme vor fi scrise în limba engleză: Este West Brits IAD anseo / CE Vest Brits IAD ansho / „Ei sunt aici - "Britanicii occidentali" ").
Un irlandez care nu vorbește irlandez este numit Johnny sau Seaningn (/ Shanin / little Sean).
Și, în sfârșit, irlandezii, care nu este ceva care nu vorbește irlandez, dar, de asemenea, în limba engleză spune nu accent irlandez (de exemplu, în cazul în care se naște în Insulele Britanice și unul dintre milioanele de americani de origine irlandeză), - un material plastic Paddy.
Reprimarea limbii irlandeze în limba engleză.
Predicțiile pesimiste privind înlocuirea completă a limbii irlandeze cu limba engleză s-au dovedit a fi premature.
Predomină bilingvismul în Irlanda a influențat dezvoltarea atât a limbilor irlandeză și engleză. eșec prelungită a limbii irlandeze, privarea temporară a statutului de limbă oficială a țării a afectat dezvoltarea normei sale literare și variația acesteia. Sa constatat că situația bilingvismului implică influența reciprocă a celor două limbi care funcționează în societate. Astfel, există o convergență a sistemelor lor fonetice, structuri gramaticale urmărirea apariția fiecare limbă de împrumut lexicală.