Carl Gustav Boberg
"Marele Dumnezeu" - renumit pentru titlul său englez "How Great Thou Art" ("Cât de mare ești!") Imnul creștin al secolului al XIX-lea. Textul imnului se bazează pe poemul poetului suedez Karl Gustav Boberg (1859-1940), scris de el în 1885. Baza pentru melodia imnului a fost cântecul folcloric suedez.
Este interesant faptul că textul englez popular din lume a fost tradus din textul rus [1]. Traducerea a fost făcută de misionarul englez Stuart Hein, care a adăugat, de asemenea, două versete scrise de el însuși. Rolul principal în popularizare a fost jucat de George Beverly Shea și Cliff Barrows în perioada campaniei evangheliste a lui Billy Graham [2].
Istoria imnului
Carte poștală cu imaginea orașului Mensteros, Suedia (1900)
Potrivit memoriile contemporanilor, Boberg a scris acest poem, când o zi a văzut o furtună bruscă a izbucnit dintr-o dată a dat cale de a șterge soarele amiezii și ciripitul vesel al păsărilor. [1] Măreția Domnului a scris în Noul Testament, și Pavel, în Epistola sa către Romani: „Căci lucrurile nevăzute ale Lui, puterea Lui veșnică și natura divină, de la facerea lumii, sunt clar văzute“ (Romani 1: 19-20.) [1].
„Carl Boberg și prietenii săi se întorceau din orașul suedez Kronobeka în Monsteros, în cazul în care au luat parte la închinarea de zi cu zi. Natura este plină de pace toamnă senină calmă. Cerul era senin și fără nori. Dar în curând imaginea a fost înlocuită cu nori de furtună și fulgere de foc taiat tot cerul. Vânturile furtună graba cu viteză foarte mare, ridicându nori de paie de praf. în acest moment, în jurul valorii de sunetul întunecat de tunete și a început turnarea ploaie. Când furtuna s-au retras treptat și briza vers, un curcubeu a apărut și soarele orbitor de strălucitor pe cer . Revenind acasă, Boberg a deschis o fereastră și în fața ochilor lui a apărut Monsteros Bay, care a fost ca o oglindă ... Apoi a auzit un calm, cântând plăcută păsările din copaci din apropiere. Odată cu sosirea seara a început să sune ritmic de clopote de biserică. Este această secvență de sunete, evenimente și impresii la inspirat să scrie piesa "[5].
„Sa întâmplat într-un moment al anului când totul în jurul valorii de-a câștigat o culoare bogată. Afară, păsările cântau. Și într-una din acele zile calde cu soare, am găsit furtună cu strălucire înfricoșătoare de fulger. A trebuit să se grăbească pentru a prinde adăpost de elemente. dar, spre surprinderea mea, furtuna sa încheiat brusc - și furtuna a rupt clar înlocuită cu soarele după-amiază și ciripitul vesel al păsărilor care se întorc acasă, am deschis fereastra cu vedere spre mare și auzi sunetul fascinant de clopote, jucând tonul de „Când ceasul a fost numit eternitate m.. w am scris «O Store Gud» „[6] salvat sufletul la odihnă sacru“ zi. Evident, undeva aproape de înmormântare a avut loc. În aceeași seară.
Traducere în rusă (1912)
"Marele Dumnezeu" - în limba rusă
În 1912, liderul mișcării creștine evanghelice din Rusia, Ivan Stepanovich Prohanov. în timp ce traduce poezia lui Manfred von Glen, a tradus în limba rusă cuvintele acestui imn. Se știe că Prohanov a fost foarte îndrăgit de acest imn și de multe ori a cântat-o. El a inclus în colecția de imnuri spirituale, publicată în Leningrad - "Kimvaly". În poemul lui Boberg a constat din 10 stanzas, Prokhanov a scris în limba rusă versurile unui cântec de opt versete [1]. În 1922, mai multe colecții Prokhanov au fost combinate într-un volum mare - "Cântecele creștinilor". Ulterior, traducerea imnului de către Prokhanov a intrat în colecția de imnuri liturgice Cântarea Renașterii.
Textul rusesc în traducerea lui Prokhanov
Dumnezeule mare! Când lumea mă uit la tot ce ai creat o mâna Creatorului, în toate ființele, care dărnicia lui lumină, hrănitoare Tu ești iubirea Tatălui, - Refren: Atunci cântă sufletul meu, Doamne, ție, Cât de mare ești, cât de mare ești! Când mă uit la cer, la stelele galaxiei În cazul în care fluxul de lumi minunat luminoase în cazul în care soarele și luna pentru a trăi pentru totdeauna ca navighează nave oceanice - atunci când florile naturale de primăvară, și auzi de departe-grove privighetoare, iar aroma de sân respiră vale, și mîngîie urechea de apel de zgomot al fluxului - Când tunetul norii atârnă papură Și în întunericul nopții fulgerul strălucește. Când deasupra pământului ploaie slabă vărsat și curcubeu ochii limpezi captiva - când am citit narațiunea despre lucruri minunate ale lui Dumnezeu sfânt ca El este poporul - moștenirea vie și iubit, și a salvat de multe necazuri pământești - Când văd fața lui Hristos umil, care oamenii în această lume a fost un sclav, cum pe cruce el a murit, rege al universului, și remiterea dobândite eco - Când a fost ispitit mea oprime inima, iar durerea moartea spiritul meu este deprimat, și el ma iubit capul se înclină, iar cuvântul blând îneacă un geamăt, - Când Domnul Însuși mă cheamă, Și raza strălucirii Lui strălucește, Atunci spiritul meu în umilință enii tăcu, recunoscând măreția Dumnezeului său - Refren: Si singurul el din nou Te cântă: Cât de mare ești, cât de mare ești Tu! [8]
När tryckt av sind och skuld jag faller neder, Vid Herrens în och och ber om nåd och frid. Och han min själ på rätta vägen leder, och frälsar mig från all min sindrom och strid. Când povara apasă și pare a fi dincolo de rezistență, înclinată de durere, Lui îmi ridic fața; Și apoi în dragoste El mi-a adus dăruire: "Copila mea! pentru tine este suficient harul meu ". När Jag Hör dårar i sin dårskaps dimma Förneka Gud och HANA Hvad Han sagt, bărbați ser likväl, ATT de hans Hjälp förnimma Och uppehållas af hans Nad och makt. Când văd un om nerecunoscător care sfidează acest Pământ plin de îndurare, darurile lui Dumnezeu atât de bune și de mari; În mândrie proastă, Numele sfânt al lui Dumnezeu, care păcătuiește, și totuși, în har, mânia și judecata Lui. När jag Hör åskans Röst och stormar Brusa Och blixtens klingor springa fram ur skyn, När regnets Kalla, Friska skurar susa Och löftets båge glänser för min sin.
Doamne Dumnezeul meu! Când sunt în minunat. Văd stelele, am auzit tunetul, puterea ta în tot universul afișat. Refren: Atunci îmi cântă sufletul, Dumnezeul meu Mântuitor, către tine; Cât de mare ești, cât de mare ești! Când mă trezesc prin păduri și păduri de pădure și ascult păsările cântând dulce în copaci; Când mă uit în jos de grandoare munte înalt și auzi pârâul și se simt briza blândă: cârlig și când cred că Dumnezeu, Fiul Său nu vor cruța, l-au trimis să moară, eu limitate pot lua în; Că pe cruce, povara mea bucurie care poartă, a sângerat și a murit ca să ia păcatul meu: Chorus Când Hristos va veni cu strigăte de aclamații și să mă ia acasă, ce bucurie va umple inima mea! Atunci mă voi pleca în adorarea umilă și acolo voi vesti, Dumnezeule, cât de mare ești Tu! cor
Artiști renumiți
În total, un imn național record de «Cât de mare ești» a făcut mai mult de 1700 de artiști diferiți. Cel mai renumit dintre ele sunt George Beverly Shea, Elvis Presley, Pat Boone, Alan Jackson, Anita Bryant, Carrie Underwood, Dolly Parton, Charlie Daniels de la «Blackwood Brothers» grup [9]. Tennessee Ernie Ford (backing-vocalul că «Jordanaires» [10]), Roy Rogers [11] și Connie Smith [12] (1969 albumul «Înapoi la arme pentru copii lui») [13].
notițe
- Versiunea mp3 a imnului (solo pe pian)
- versiunea mp3 a imnului (solo pe organ)
- versiunea mp3 a imnului (performanță vocală în suedeză)
Link-uri YouTube