În această lecție, revenim la linia subiectului.
În limba noastră, nu există articole și atunci când întâlnim articole pentru studiul limbilor, pare să avem o percepție rezonabilă: dar ei au nevoie de dracu '! Noi facem totul cumva - și nimic (și nimic, și nimic.). ? Sunt sigur că fiecare vorbitor pervosti rusă percepe articole în acest fel - ca un fel de exces, atribut rudimentar numai inhibitor învățarea unei limbi străine și nu poartă absolut nici un sens.
Între timp, articolul îndeplinește o funcție lexicală foarte importantă. Voi spune mai mult: funcționează în limba rusă cu același succes și în același mod - pur și simplu nu o observăm. Completăm articolul invizibil din context, fără să-l spunem.
Nu avem cuvinte special identificate pentru acest lucru, dar există un fel de "lucrare de înlocuire". Să vedem câteva exemple.
- Mi sa spus de O persoană.
"Unul" - exact așa cum francezii (un / une) sau germanii (ein / eine) au un articol nedefinit.
- "Ca tânăr NEKY, în rătăciri fără întoarcere, mă duc de la margine la margine și de la foc la foc ..." (M.Voloshin).
- "Un nebun diferit de râs, cu un alt păcat"
- Drop la pământ, oriunde păsările vor snorta.
- Dintr-o dată, un idiot se transformă brusc în linia mea ("articolul vag" apare în narațiunea la prima mențiune a personajului). Am aruncat gazul, dar această capră se retrage pe podea (și aici vorbim despre un erou specific - speculăm definitiv "articolul").
Unul, altul, unii, unii, toți, unii, ăsta, asta e. Avem o mulțime de astfel de articole ersatz. Adesea, atunci când sunt traduse în alte limbi, ele sunt doar eliminate și înlocuite cu articolele însele.
Funcția unui articol definit în limba rusă poate fi efectuată de o particulă "-o". Comparați: "Să mergem la filme?" (În unele) și "În film, să mergem"? (într-un film bine definit cunoscut de vorbitor).
Dorind să atragă un anumit grad de "certitudine" a unui substantiv în vorbire. intuitiv am pus-o în diferite părți ale propoziției. Vezi, transferul subiectului până la sfârșitul propoziției îi dă un semn de incertitudine.
- "Ușa sa deschis și un bătrân a intrat în cameră", un bătrân, prima dată când îl vedem
(Englez, un bătrân, german ein Greis, fr un vieux);
- „Ușa se deschise, și un bătrân a intrat în cameră,“ - cel pe care îl știm deja omul cel vechi, care a fost deja discutată mai sus (în engleză omul vechi, der Greis, francez Le vieux ...). De fapt, pentru a obține efectul, e suficient doar să schimbați subiectul și predicatul în locurile: "bătrânul a venit" - "bătrânul a intrat".
Cu toate acestea, cel mai adesea în limba rusă capturam "articolul" din context. Acest lucru este ușor de verificat: aduceți contextul la un nivel minim - iar acum suntem deja pierduți, nu putem înțelege ideea sau nu o înțelegem greșit. Și totuși, pentru că este imposibil să bâjbâi acest articol "invizibil" - lanțul de e-mail nu este de ajuns! (C)
În rusă există o glumă foarte revelatoare. Ea alungă toate iluziile despre inutilitatea articolelor. Această glumă nu poate fi tradus la oricare dintre limba din Europa de Vest - pentru că sarea este doar că, în contextul sărăciei face imposibilă pentru a termina „articol“ în mod unic corect și de a înțelege în mod adecvat ideea. Iată această anecdotă.
- Gazdele! Ai nevoie de lemn de foc?
Treziți-vă dimineața - nu există lemne de foc.
Este netranslatabil! În limbile occidentale, înainte ca "lemnul de foc" TREBUIE să pună în mod obligatoriu articolul - acestea sunt cerințele limbii. Și rămas bun de glumă! Și aici este doar lucrul în ea. noi în mod explicit articole nu sunt puse - aici că există o ambiguitate: unul a vorbit despre (cel mai bun), lemnul LES, și alții se gândească (ce altceva) lemnul DES (dacă este în ceea ce privește limba franceză). Confuzia!
O altă glumă cunoscută este zestul său de a juca ambiguitatea care rezultă din lipsa de articole în limba rusă. Într-un discurs două personaje fac tot posibilul pentru a desemna certitudinea / incertitudine discutat obiecte, ca să nu articol și a altor indicatori, suntem în afara contextului sunt bine conștienți, în orice caz, este vorba despre „unii acolo,“ și în care „un anumit“ .
О bursa unui cadou de ziua:
- Și să-i dăm o carte?
- Nu, are deja o carte.
Așadar, în mod imperceptibil pentru noi înșine în discursul nostru, menționăm cu sinceritate gradul de certitudine al substantivelor, din cauza lipsei de articole care dau semnale interlocutorului în multe moduri diferite.
Deci, această idee de generalizare în limba franceză este de asemenea indicată de un articol - definit.