Cele mai multe dintre companii, care este de aproximativ 95%, a fost inițial conceput logo-ul într-o singură limbă, în parte, acest lucru este corect, pentru a evita nici o conștientizare a companiei sau a mărcii, care creează un logo, sau pur și simplu la nimic pentru a crea logo-ul în mai multe limbi.
De asemenea, există posibilitatea de a nu crea un logo în mai multe limbi, datorită ortografiei diferite a fonturilor în diferite limbi, atunci când scrierea se înscrie în design sau din cauza costului inițial ridicat de a dezvolta un logo în mai multe limbi ...
Ai deja un logo spune în limba engleză, dar sa întâmplat ca ai nevoie de aceeași sau cel mai similar cu logo-ul pe limba ucraineană sau orice altă limbă, motivele pentru care acest lucru poate fi de multe, dar esența rămâne aceeași, avem nevoie de un logo similară într-o altă limbă sau pur și simplu traduce logo-ul.
Serviciu pentru traducerea siglei în altă limbă.
Mă bucur să vă oferim un serviciu pentru a transfera logo-ul într-o altă limbă, dintr-o dată, aș dori să vă avertizez că, din păcate, nu toate logo-urile prezentat o astfel de transformare, astfel încât, după transferul recunoașterii rămase și a trasat conceptul general de logo-ul companiei în diferite limbi, a se vedea exemple de logo-uri și evaluare dificultăți de traducere de mai jos.
Costul și calendarul pot fi, de asemenea, foarte diferite, totul depinde de complexitatea logoului, de cantitatea de text care trebuie tradusă, de complexitatea folosirii sale direct în conținutul grafic al logo-ului însuși.
Pentru a evalua posibilitatea traducerii unei sigle într-o altă limbă, termenii necesari pentru a traduce logo-ul și costul acestei lucrări, trebuie să-mi oferiți logo-ul dvs. în format vectorial, potrivit pentru oricare dintre formatele: ai, eps, cdr
Lucrările de traducere a logo-ului se efectuează numai în programele profesionale de grafică grafică pe calculator și la finalizarea lucrării vă sunt furnizate originalele fișierelor logo-ului traduse în formate vectoriale ai, eps, cdr
Logo-ul în care scrierea numelui companiei se află în afară de elementul grafic când sunt traduse într-o altă limbă, aveți nevoie pentru a ridica sau să facă, cât mai aproape posibil chiar marca de forma textului, care este scris numele companiei, acuratețea și similitudinea cu originalul în traducerea este foarte mare.
Logo-ul în care ortografia numelui companiei este parțial implicată în proiectarea grafică a logo-ului, și anume selectarea fontului dorit nu rezolvă problema și au nevoie de redare cel puțin o parte a fragmentului de logo-ul, acuratețea și similitudinea logo-ul tradus cu media originală.
Când se va traduce aceste logo-uri este probabil ca pierderea de sarcină semantică a elementelor unui font care sunt implicate sau se împletesc cu conținut grafic, datorită diferenței de simboluri de caractere în diferite limbi, în acest exemplu, primul caracter este începutul tuturor logo-ul, este limba engleză «L», în traducerea în limba rusă acesta va fi litera „l“, în forma sa de scriere este diferit de logo-ului original, este nevoie de timp și de imaginație pentru a face logo-urile maxime admisibile în diferite limbi cât mai apropiate etc. HS la altul.
Logo-ul în care ortografia numelui companiei este o parte sau tot conținutul grafic al logo-ului, în acest caz este posibil, logo-traducerea numai în detrimentul deplină egalitate, ci mai degrabă crearea unui nou logo cu scris într-o altă limbă, concentrându-se pe maxim disponibil vizual aproximativă cu originalul, acuratețea și similaritate tradus logo-ul poate fi foarte diferit de original.
Există posibilitatea ca, atunci când traduceți logo-ul într-o altă limbă, logo-ul va arăta atât de diferit și diferit de original, încât va crea sentimentul că aceste logo-uri ale unor companii complet diferite sunt permise și executate în stilul general de design și stil de prezentare.
Pe exemplul folosește ortografia „Logo-ul“ bate grafica in care «L» este un arbore de palmier, „o“ este sonce „! Du-te“ bătut, astfel încât persoana umană este percepută vizual, coafura, ochii, nasul și barba, traducerea logo-ul spune rus limba avem un cuvânt cu caractere scris sub forma unui „logo-ul“, ele sunt în mod fundamental diferite de „sigla“ și chiar redarea cea mai atentă a obține distins de logo-ul original, deși la o anumită abilitate poate face sensul cel mai asemănător cu originalul.
Și există logouri care sunt absolut imposibil de tradus într-o altă limbă, fără a pierde toată similitudinea vizuală față de original, iar logosul similar trebuie analizat în detaliu pentru a înțelege dacă există posibilitatea de a traduce logo-ul.