Cunoașterea limbii ruse din partea soțului meu este o schiță, obișnuită, de regulă, de un fel de manual de stânga. dar încearcă să folosească cuvinte!
Mergem pe strada. Mătușa din față cu o spate foarte mare. Soțul: "Elefant-preot". Și, după ce a gândit, adaugă: "Balshoi rahat" (îmi pare rău).
Demontat de cuvintele / înțelesurile și învățat expresia "Sunt plin, ca și catelusul Antypkin" (pentru soacra!). La aeroport, ofițerul vamal ma adus la mâner și am lăsat o lacrimă. Soțul se întoarce și îl aruncă atât de răutăcios (dublu rău Ei bine, că nu este ofițerul vamal nu a auzit, nu ceea ce nu se înțelege „Otebis, catelus!“ - acum deja mutat am început să suspine în vocea lui, dar cu râs ..
Soțul meu spune odată: "Ploaia de sânge! Picioarele mele sunt deja umede." Apoi, după un moment de gândire, el traduce "picioarele sărace"
Senzație de umor. Nu pentru incepatori!
Mesaj de la lebiodushka
Să mergem în mașină, eu, soțul și prietenii mei din patria lor de 11 ani docheryu.Ona predă limba engleză și desigur, practicat în întregime cu un vorbitor nativ. \ Spune povestea țiganilor, le-a numit în ipsos. Soțul meu corectează - Ira, un jeep. Ea a fost jignită - care este diferența? I-am spus - bine, cam la fel ca și cea dintre „Ursul“ și mouse-ul „Soțul meu: astfel încât \ Ei bine, acest lucru este același cuvânt spun eu, bine, cum a face tu chiar ortografia este diferită să ne repetă după mine - miiiishka-l.!.! Și acum - hei, repetă - miaishka, de zece ori au încercat să obțină sunetul - au suferit un colaps complet.
Oh, avem aceasta este doar o familie de glumă cu un șoarece și un urs, de asemenea, tot timpul rzhom
Nu conduceți mai repede decât vă poate zbura.