Când se determină sensul frazei lucrării, apare o tranziție spre cea de-a doua etapă a procesului de traducere, la redarea formei originale în limba de traducere. După ce a interpretat informațiile semantice și expresive emoțional conținute în fraza care trebuie tradusă, traducătorul recreează aceste informații într-o încercare de a-și păstra volumul complet.
În legătură cu cele de mai sus, problema translatării arhizismului este văzută după cum urmează:
De exemplu, dacă combinația de cuvinte "relații prietenești" se referă la relația dintre state, atunci nu este vorba de relații prietenești, ci prietenoase. Aici limba rusă necesită o abordare mai diferențiată față de alegerea unui cuvânt decât engleza.
Și în engleză există o sinonime amiabilă, dar combinația de relații amiabile este rară în presa engleză și americană. Fructul interzis în limba rusă este fructul interzis, în timp ce o performanță interzisă este o performanță ilegală.
Fumatul este, de obicei, tradus Fumatul este interzis, dar cu greu nimeni nu va spune: "I-am interzis fiului meu sa fumeze" in loc de "I-am interzis". Nu există nici un verb diferit de verbul rus "interzis" și "interzis".
Sarcina unui interpret este să transmită cu exactitate și cu credincioșie conținutul și forma originalului într-o altă limbă. De exemplu, în traducerea lui A.S. Pușkin „Piatra Oaspetele“ împrumutat în limba rusă cuvântul „Gitana“, care a fost interpretată în dicționar ca „un rătăcitor muzician tigan“, denumit în continuare „curvă Gypsy“, care literal înseamnă „curvă țigănească.“ Utilizarea unui astfel de echivalent pe deplin justificată ca traducător în acest caz se bazează pe asociații, care determină menționarea cititorului țiganilor rătăcitori, cunoscute stereotip.
În traducerea „Povestea pescarului și pește“ sunt, de asemenea, mananca un înlocuitor: o cale de atac „doamnă-doamnă-nobil“, tradus printr-o combinație adecvată de aplicații în limba engleză - „Stăpână-Madam-M'lady“. Tot în această lucrare, expresia "boieri și nobili" este tradusă ca "nobili și domnitori". Substituirea de culoare naționale este evidentă, cu toate acestea, revenind la cele de mai sus, ar trebui să acorde atenție faptului că potențialul cititorului o poveste - un copil, care rezultă în plus față de „străin“ la limba cititorului în produsul dorit.
Folosirea acestei tehnici nu poate fi numită corectă în sensul că aceasta duce la o înlocuire a culorii operei, ca urmare a unui efect nedorit (uneori comic) și inconsecvență cu fundalul general al textului.
Diferențele în structura celor două limbi necesită uneori unele adăugiri în traducere. De exemplu, industria cuvântului englez are forma pluralului - industriile, în timp ce "industria" substantivului rusesc este colectivă și este utilizată numai în singular. În unele cazuri, pluralul industriei cuvintelor engleze are un caracter colectiv și corespunde pe deplin unui număr unic în limba rusă; de exemplu, industriile din Marea Britanie "industria Angliei". În alte cazuri, atunci când este necesar să se păstreze semnificația pluralului în traducere, traducătorul este obligat să introducă cuvântul suplimentar "sucursale"; de exemplu, delegații din diverse industrii "reprezentanți ai diferitelor industrii". Sunt necesare adăugări de acest tip, altfel traducătorul ar încălca normele de limbă rusă sau ar denatura sensul.