- Diferite abordări pentru evaluarea calității traducerii
- Traducerea ca o comunicare interculturală interlinguală mediată
- Traducere din teoria comunicării și teoria informațiilor
- Reprezentativitatea P la nivel macro și micro nivel
Evaluarea calității traducerii:
cât de acceptabile sunt termenii "utilitate", "adecvare", "echivalență"?
("Traducere și lingvistică", 1973, p.270)
(principalul lucru - o sarcină comunicativă?)
- Refacerea unității de formă și conținut Despre mijloacele unei alte limbi
- Informații identice transmise prin mijloace echivalente
LL Nelyubin (1927):
- Transmisia exhaustivă a conținutului semantic al originalului și o corespondență funcțional-stilistică completă a acestuia.
- La fel ca o traducere adecvată.
Tranducere adecvată - 14 valori în "Dicționarul de traducere"
Echivalența sursei și a textelor traduse este echivalența dintre IT și PT, obținută prin identitatea maximă a tuturor nivelurilor de conținut ale textelor originale și a traducerii
- e. ca identitate
- e. ca păstrarea unei părți invariabile a originalului: fie funcția originalului, fie situația descrisă în el
- e. ca model multi-nivel
E. ca identitate
«Studentul citește o carte»
= "Studentul citește o carte"?
"Băiatul este patinaj"
= "Băiatul se rostogolește pe micile cai"?
E. ca fiind conservarea invariantei
"Indiferent care parte a conținutului originalului este selectată ca bază pentru realizarea lui E., există întotdeauna o multitudine de traduceri efectiv realizate și furnizarea unei comunicări interlinguale în care această parte a informațiilor originale nu este păstrată. Și, dimpotrivă, există traduceri în care se păstrează, însă nu poate să-și îndeplinească funcția ca fiind echivalentă cu originalul "