Autor: Anna Karpovskaya
Cine dintre noi nu are niciodată în viața lui nu a scris scrisoarea? Fără îndoială, scrisorile de hârtie în plicuri fading treptat, dar rămâne o versiune electronică, acum utilizate pe scară largă - o scrisoare unui prieten prin e-mail, o cerere pentru ocuparea forței de muncă, corespondența de afaceri ... Dacă sunteți în același timp, vorbesc orice limbă străină (în special spaniolă ), veți dori, probabil, să (sau poate chiar deja a trebuit) să folosească abilitățile lingvistice în acest domeniu.
Cômo poner el remitente y el destinatario en una carta. sabescomohacerlo.com
În același timp, o scrisoare este doar cazul în care o traducere literală a expresiilor rusești (sau a serviciilor de traducere Google) care sunt obișnuite în această situație vă va servi prost. Deci va trebui să învăț anumite clișeuri. Există foarte multe dintre ele, și nu va fi posibil să ne amintim totul, desigur, dar va fi util să cunoaștem cel puțin pe cele de bază. Am încercat să colectez doar cele mai necesare fraze, care pot fi utile pentru scrierea în limba spaniolă.
Deci, să începem.
Dacă încă nu ați renunțat la intenția de a scrie o scrisoare, mergeți la partea principală.
Este mai bine să vă concentrați asupra versiunii de afaceri a corespondenței.
Pentru a comunica unele informații. avem nevoie și de niște așa-numiți conectoare.
En referencia a - În ceea ce privește ...
Con respecto a - În ceea ce privește ...
Conforme - conform ...
Por consiguiente - Deci ...
Eu pot să vă aduc în atenție ...
Este un comunicator plăcut / Tengo el placer de comunicarle - Mă bucur să vă informez ...
Recunoasteri:
Le agradezco + verb în infinitiv (!) - Vă mulțumim pentru ...
Gracias por su cooperación - Vă mulțumim pentru cooperarea dvs. ...
Agradecido de antemano - Vă mulțumim anticipat ...
La sfârșitul scrisorii vom scrie o dorință (preferabil prietenoasă și inofensivă):
A la espera de que / Espero que (fraza + în Subjuntivo) - Sper că ...
Un saludo afectuoso - Cu cele mai bune urări ...
Espero saber de ti pronto - Voi aștepta știrile (pentru o scrisoare prietenoasă).
Într-o scrisoare de afaceri este necesar să adăugați o formulă stabilă cum ar fi
Atentamente. (Cu stimă) și cu un prieten puteți să vă luați la revedere mai informal: Saludos (Lucky!), Besosyabrazos (Kisses and hugs).
Dacă aveți nevoie de mai multe exemple specifice, atunci există un site minunat. unde sunt prezentate exemple de scrisori în limba spaniolă cu toate ocaziile - cereri, reclamații, cereri, invitații, recomandări și așa mai departe. Există chiar și un exemplu comic al unei scrisori pentru Reyes Magos.
- Sr. Julio Armando
- Av. de colón
- 12560 Málaga
2. Salut. Apel: poate fi atât oficial, cât și neoficial.
Apel la un prieten, un membru al familiei, un iubit (oh):
Tratament oficial, respectuos:
Adrese prietenoase și prietenoase:
- Besos y abrazos - Mă sărută și îmbrățișez
- Afectuosamente - Cu dragoste
- Besos - Întreg
- Cariñosos saludos - Salutari
- Apeluri oficiale:
- Atentamente, cordialmente, saludos (sinonime) - Cu respect
3. Răspunsul la scrisoare:
- gracias por su / tu carta
4. Partea principală a scrisorii
- Escribo para decirte / decirle que - Vă rog să vă informez asta
- Mă înșel anunciar que ... - Mă bucur să anunț că ...
- Estoy encantado (a) de escuchar que. - Mă bucur să aud asta
- Siento informarte que ... - Vă scriu cu regret
- Lamenté mucho cuando escuché que ... - Regret că am auzit
5. Partea finală a scrisorii. la revedere
- Espero saber de ti pronto. - Astept raspunsul devreme
- Cariños - Cu respect
- Con iubire - Cu dragoste
- Misj mejores deseos - Salutari
- Cuídate / Cuídense - Ai grijă de tine
- Te iubesc
- Recuerdos a todos - Bună ziua tuturor
- Recuerdos a tus (sus) padres - Bună ziua părinților tăi
-
Când scrieți scrisori de afaceri sau ceva de genul acesta, utilizați "Estimado" sau "Estimada" respectiv pentru bărbați și femei.
- Când scrieți o scrisoare lui Senor Rodriguez, folosiți expresia "Estimado Sr. Rodriguez".
- Când scrieți o scrisoare lui Senorita Cruz, folosiți "Estimada Srta. Cruz".
- Când scrieți senore Lopez, este corect să folosiți "Estimada Sra. Lopez".
Când scrieți scrisori în limba spaniolă, utilizați întotdeauna un colon după salut, în loc de comă, de exemplu, versiunea americană a limbii engleze. Aceasta este considerată o formă mai politicoasă.
Următoarele felicitări pot părea prea afectuoase, dar sunt adesea folosite în spaniolă.- Un abrazo - îmbrățișez.
- Un fuziune abrazo - îmi îmbrățișez cu fermitate.
- Cariñosos saludos - cu cea mai mare atentie.
- Afectuosamente - cu dragoste.
- Besos y abrazos - sărut și îmbrățișare.
- Besos - întreg.
- Con todo mi cariño - cu toată preocuparea mea.
- Con dă mi afecto - cu toată dragostea mea.
- Atentamente - Cu stimă.
- Le saluda atentamente - Cu fidelitate.
- Cordialmente - Cu fidelitate.
- Saludos - Cu stimă.
Dl. N. Anvelopele Summerbee din Manhattan. 335 Main Street
New York NY 92926
Sr. Juan PérezAv. Galileo 110Colonia Polanco
C.P. 12560 México, D.F.
nume oraș + țară (în abreviere) + cod poștal.
Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Sr. Juan PérezAv. Galileo 110
12560 Madrid (Madrid)
Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Steam Birmingham West Midlands
Sr. Juan PérezAv. Galileo 1102
2560 Quilmes, Provincia de Buenos Aires