Alexandru Nevsky: "Cine vine cu sabia va pieri de sabie"
Nici biografiile marelui prinț și nici alte surse istorice nu au confirmat că Nevsky rostit vreodată aceste cuvinte. Se pare, confuzia a făcut realizatorii filmului, ci mai degrabă, scriitorul filmului Eisenstein „Alexander Nevski“, care a pus faimoasa expresie în gura comandantului. Cu toate acestea, scenaristul în acest caz a împrumutat și fraza - din Evanghelie.
Maxim Gorky: "Născut să se târască nu poate zbura"
Da, această expresie este cuprinsă în celebrul "Cântarea Falconului". Dar mult mai devreme se întâmplă în fabula din Chemnitz "Omul și vaca". Fabul spune cum un bărbat a șezut o vacă și a căzut fără ajutor sub el.
Alexandru Pușkin: "Geniul frumuseții pure"
În devotamentul său pentru Anna Kern Alexander a citat poemul Zhukovsky „mâini Lalla.“ unde existau astfel de linii: "Ah! nu cu noi sălășluiește / frumusețe pură; / Numai uneori, el vizitează / ne de sus ... „Trebuie remarcat faptul că Pușkin a scris aceste trei cuvinte scrise cu caractere italice și că este modul în care acestea au fost publicate înainte de revoluție. Dar în vremurile sovietice, această nuanță a fost fie uitată, fie a decis să o abandoneze.
Mikhail Lermontov: "Navigația singuratică devine albă ..."
Râul este singur,
Ca aripă de lebădă,
Călătorul este foarte trist;
La picioarele unui fugar, în mâinile unui vâsc.
Se crede că această expresie a fost pronunțată de Louis XIV.
Unii cercetători susțin că primele cuvinte au fost rostite de regina Elisabeta I a Angliei.
Vladimir Lenin: "Religia este opiu pentru popor"
Joseph Stalin: "Nu există niciun om - nu există nici o problemă"
Joseph Goebbels: "Cu cât sunt mai multe minciuni, cu atât mai repede vor crede în el"
Expresia atribuită ministrului propagandei din Germania Hitler, de fapt - un citat parafrazat din cartea lui Hitler "Lupta mea". "Masele largi sunt mult mai probabil să cadă victimă unor minciuni mai mari decât celor mici", a scris Fuhrer.
Și pentru expresiile cu aripi în diferite țări ale lumii, expresiile idiomatice în diferite limbi sunt diferite, dar înseamnă același lucru.
Croată "În ziua Sfântului Nich" - acesta este "Când cancerul de pe fluierele muntelui". Polonezii, când nu înțeleg despre ce vorbesc, nu spun despre alfabetizarea chineză, dar spun absurd: "Mulțumesc, toată lumea este sănătoasă acasă". Și când se toarnă în Serbia, ca o găleată, se crede că o astfel de ploaie este capabilă să ucidă șoareci mici. În limba sârbă, această frază suna ca "Padi Kisha la ucis pe Misha".
Engleza: Pisici si caini ploua - Ploaie de la pisici si pisici
Afrikaans: Ploaia de bătrâni cu bastoane de luptă
Bosniacă: Ploaia cu plutitoare
Welsh: Ploaie de cuțite și furci
Maghiar: Clipește ca o baie
Greacă: Ploaie de la picioarele scaunelor
Islandeză: Foc și sulf
Catalană: ploaie de la bărci cu butoaie
Chineză: Rahat câine căzând
Portugheză: Ploaia barbilor broaște
Serbian: Ploaia vine, soarecii ucid
Thai: Ploaia închide ochii și urechile
Franceză: Ca și cum vaca este supărată
Estonă: Ca dintr-o fistică
Japoneză: Pământul și nisipul se toarnă în jos
Engleză: Totul este grec pentru mine - Este greacă pentru mine
Arabă: Eu ce? Vorbesc Hindi?
Bulgarian: Vorbești cu mine în mod patagonian
Greacă: alfabetul arab
Daneză: Sună ca un oraș rusesc
Spaniolă: Vorbește cu mine într-un mod creștin
Chineză (cantoneză): Seamănă cu curajul de pui
Germană: am înțeles numai "postul"
Poloneză: Mulțumesc, toată lumea este sănătoasă acasă
Cehă: satul spaniol
Ariciul clar / Cum să dublezi două / Mai ușor decât un abur
Engleza: La fel de ușor ca și căderea unui jurnal - Este ușor să renunțați la un jurnal
Cum se scarpină gâtul
Ebraică: Deși este ochelari
Chineză (mandarină): la fel de ușor ca întoarcerea palmei
Coreeană: Faceți minciuna pe spate și mâncați prăjituri de orez
Poloneză: Cum să bei "bere mică"
Slovacă: Cum să ai o mușcătură
Franceză: Cum să-ți pun un deget în nas
Croată: Ca și gem
Japoneză: faceți înainte de micul dejun
Engleză: Luminile sunt aprinse, dar nimeni nu este acasă - Lumina este aprinsă, dar nu este nimeni acasă
Bulgară: Cucul a dispărut
Olandeză: El vede cum zboară
Daneză: Șobolanul în pod
Indonezian: creveți creveți
Italiană: beată cu creierul meu
Germană: Mai aveți toate cupele în dulap?
Portugheză: Capul ca usturoiul putred
Serbian: Șoc umed pe picioare
Croată: creierul Ravens a băut
Cehă: Roată suplimentară în cap
Suedez: Când crede că nu are noroc
Estonian: Cap de lemn
Atunci când cancerul de pe fluierul muntelui
Engleză: Când zboară porcii - Când porcii zboară
Bulgarian: Pe vara cupei
Maghiar: Când copiii țigani se toarnă din cer
Danez: Când în săptămână vor fi două joi
Chineză: Când soarele se ridică în Occident
Lituaniană: Când coada Owl Blooms
Malay: Când corbul zboară în sus
Germană: În ziua Sfântului niciodată
Poloneză: Când am un cactus pe brațul meu
Romanian: Când îmi văd capul
Ucraineană: Când o foame strănește
Finlandeză: Când iadul îngheață
Franceză: Când puii cresc dinții
Croată: În ziua Sfântului Nimeni