Împrumuturi din limba rusă în vocabularul englez

Formarea limbii engleze naționale, în principiu, a fost finalizată în așa-numita perioadă maghiară timpurie - aproximativ până la mijlocul secolului al XVII-lea. În acest timp, limba națională de limbă engleză, în general, și a dobândit caracterul său modern. Vocabularul a fost îmbogățit cu un număr mare de cuvinte împrumutate din latină, ceea ce a reflectat dezvoltarea gândirii științifice în Renaștere.

În același timp, împrumuturile vechi de origine franceză (latină) au fost în multe cazuri supuse romanizării în această epocă. Dezvoltarea rapidă a relațiilor comerciale-economice și culturale cu diferite țări din întreaga perioadă de New England și, în special, colonizarea engleză a terenurilor de peste mări în secolele XVIII-XIX au intrat în limba engleză, mai multe sau mai puține cuvinte dintr-o varietate de limbi. În ultimul timp, elementul lexical internațional în limba engleză a crescut semnificativ, în principal din punct de vedere științific, tehnic și social-politic.

În vocabularul englez există un număr semnificativ de cuvinte împrumutate din limba rusă, ceea ce va necesita o atenție deosebită.

Deoarece legăturile economice și comerciale regulate între cele două țări au fost stabilite destul de târziu, abia în secolul al XVI-lea, iar la început au fost limitate de împrumut din limba rusă nu este la fel de numeroși ca, de exemplu, din franceză, italiană sau germană. Cu toate acestea, se coboare în prezent descrierile în limba engleză a statului Moscova întâlnește un număr de cuvinte rusești din sfera vieții de zi cu zi, guvern, relații publice, un sistem de măsuri, moneda, etc.

Cel mai vechi împrumut din limba rusă este cuvântul sable (sable), care nu este surprinzător, deoarece calitatea excepțională a blănurilor rusești, în special a sâmburilor, a fost foarte apreciată în Europa. În dicționarele engleze, acest cuvânt a fost fixat deja în secolul al XIV-lea, în plus, în afară de semnificația substantivului "sable", este dat și în sensul adjectivului "negru".

Un număr mai mare de împrumuturi rusești în limba engleză apare în secolul al XVI-lea, după stabilirea unei relații politice și economice regulate între Rusia și Marea Britanie. Pătruns în limba engleză, în acea perioadă de cuvânt rus cu privire la valoarea sunt numele de diferite tipuri de obiecte de comerț, numele hotărârii, clasa, ofițeri și persoanele subordonate, unități, nume de bunuri de uz casnic, și nume geografice. În această perioadă și ceva mai târziu a împrumutat astfel de cuvinte rusești ca boierul (nobil), cazaci (Kozak), Voivoda (guvernator), țarul (rege), ztarosta (căpeteniei), mujic (țăran), morunul (sturion alb), starleta (sturioni ), rublă (RUB), Altyn (Altyn), copeică (penny), pood (pud), cvas (cvas), Shuba (strat), vodca (vodca), samovar (samovar), troika (triplet), babușca (bunică ), piroșcă (chiftele), verst (versta), Telega (coș) și multe altele.

Pătrundeți în engleză și niște termeni speciali. De exemplu: siberitul - un tip special de rubin, uralit - șist de azbest. Multe dintre aceste cuvinte sunt incluse în vocabularul englez și sunt folosite de scriitorii englezi.

În plus față de cuvintele de mai sus-menționate, în secolul al XVIII-XIX în limba engleză și să penetreze alte cuvinte rusești. Multe dintre ele, cum ar fi ispravnik (de poliție), miroed (parazit), obrok (taxe), barshina (avantaj), iar altele sunt în prezent în limba rusă, punct de vedere istoric, cât și în limba engleză se găsesc numai la descrierile istorice sau în romanele istorice.

Una dintre cele mai interesante împrumuturi rusești, care sunt răspândite pe scară largă în limba engleză modernă, este cuvântul mamut (mamut). Acest cuvânt a fost împrumutat în secolul al XVIII-lea și a trebuit să intre în vocabular ca mamon, dar în procesul de împrumut "pierdut" litera n. În plus, în conformitate cu regulile, sunetul [t] a fost indicat pe litera printr-o combinație a th. După toate schimbările, cuvântul mamut a apărut în vocabular sub formă de mamut (pentru prima dată acest cuvânt a fost inclus în "Gramatica rusă" de Ludolf).

Iată câteva exemple din cele mai cunoscute (și este utilizat în limba engleză modernă) împrumuturi din limba rusă, precum și infirmi (asterisc marcat cel mai recent): balalaika (Balalaika), ciorbă (borș), Borzoi (Greyhound), * belorusă (Belarus) accident (accident), dacha * (dacha), glastnost * (publicitate), Kalashnikov * (Kalașnikov), Karakul (astrahan, blană astrahan), KGB * (KGB), Kremlin (Kremlin), Molotov (cocktail) * (cocktail Molotov ), Perestroika * (restructurare), pogromul (masacru), ruleta rusă (ruleta rusă), salată rusă (salată, salată rusă), samizdat * (auto-publicare), Samoyede (Samoyede), șaman (șaman), Sputnik * (prin satelit) , stahanovit (cu tahanovets), Tass * (TASS).

împrumut în rusă furișat vocabularul limbii engleze, la fel ca orice alt credit, convertit la forma sa solidă și structura gramaticală, sub rezerva legilor interne ale dezvoltării limbii engleze. Acest lucru poate fi văzut bine în cuvinte, cum ar fi copeică (penny), cnut (bici, pronunțat [naut]), starleta (sturioni), iar altele din care imagini de sunet este convertit de legile pronunția engleză. Pluralul mai împrumutat din substantivelor în limba rusă decorate în limba engleză de regulile gramaticale ale limbii engleze - stepe (stepa), Sables (sable) și altele asemenea. Multe cuvinte împrumutate din Rusia forma derivați de modele cuvânt-formare Engleză - narodism (populismul), nihilistă (nihilistă), la cnut - bate biciul, samur (ca adjectiv) și așa mai departe.

Cu toate acestea, trebuie remarcat faptul că împrumuturile din limba rusă, au intrat în limba engleză, în diferite perioade și conservate până astăzi, ei constituie o mică fracțiune, deoarece cele mai multe cuvinte de împrumut reflectă caracteristicile și realitățile vieții din Rusia a oamenilor, dintre care multe au dispărut destul de specifice.

Articole similare