Rezumat alfabetul kazah

Eseu pe tema:

    introducere
  • 1 alfabete oficiale
    • 1.1 Chirilic
      • 1.1.1 Codificări
      • 1.1.2 Aspecte ale tastaturii
    • 1.2 Scriptură în limba arabă
      • 1.2.1 Tabelul formelor alfabetului kazah din Arabia
  • 2 alfabete istorice
    • 2.1 Alfabete de timp de probă
      • 2.1.1
      • 2.1.2 Scrisoarea ebraică
      • 2.1.3 Alfabetul armean din Kypchak
      • 2.1.4 Alfabetul latinesc Kypchak
      • 2.1.5 Alte sisteme de scriere
    • 2.2 Alfabete de timp kazah
      • 2.2.1 Chirilica misionară
      • 2.2.2 Scrisoarea latină "Yanalif"
      • 2.2.3 Pinyinul latin
  • 3 Proiecte de reformă scrisă
  • 4 Comparația alfabetelor în latină și alfabetul chirilic
    • 4.1 Tabela de comparare a alfabetelor
  • 5 Sisteme de transliterare
    • 5.1 alfabetul chirilic
      • 5.1.1 Alphabetul latin al KazApparat
      • 5.1.2 GOST latină
        • 5.1.2.1 Sistemul A
        • Sistemul B
        • Sistemul B
      • 5.1.3 Pinyin simplificat
      • 5.1.4 Tabela de comparație a sistemelor de transliterare
    notițe

La diferite momente și în locuri diferite pentru limba kazahă au fost folosite și utilizate diferite sisteme de scriere:

  • Alfabetul chirilic chirilic este folosit oficial în Republica Kazahstan și Bayak-Ulgiy din Mongolia. Este de asemenea utilizat de populația kazahă din regiunile învecinate din Kârgâzstan, Rusia, Turkmenistan și Uzbekistan și de diaspora din alte țări ale fostei URSS.
  • Alfabetul arab - utilizat oficial în Republica Populară Chineză, în aimag Altai și Tarbagatai Ili kazah Prefectura Autonomă Xinjiang Uygur Regiunea Autonomă. Este de asemenea folosit de diaspora kazahă din Afganistan, Iran și Pakistan.
  • Alfabetul latin se bazează pe alfabetul turc, utilizat neoficial de diaspora kazahă din Turcia. De asemenea, diaspora kazahă folosește limba latină în Germania, SUA și alte țări occidentale.

1. Alfabete oficiale

1.1. Chirilic alfabet

Alfabetul chirilic chirilic este un alfabet folosit în Kazahstan și Mongolia. Acest alfabet, dezvoltat de SA Amanzholova și adoptată în 1940, conține 42 de litere: cele 33 de litere ale alfabetului rus și 9 scrisori specifice ale limbii kazahe Ә, Ғ, Қ, Ң, Ө, Ұ (până în 1957 Ӯӯ folosit în loc de litere) Ү, Һ, І. După literele alfabetului rusesc au fost plasate literele primei kazahi, după care au fost mutate în locuri după litere ruse similare în sunet.

Literele B, E (din 1957), Ф, Х, Һ, Ц, Ч, Щ, б, Ь, Э în cuvintele native kazah nu sunt folosite. Scrisorile E, C, W, N, L, L, E sunt utilizate numai în cuvinte împrumutate din limba rusă sau rusă, care sunt scrise în conformitate cu regulile ortografiei ruse. Litera X în limba vorbită este pronunțată ca Қ. scrisoare Һ este utilizat numai în împrumut arabo-persană și de multe ori pronuntat X. orb Litera E la începutul absolut al cuvântului este pronunțat diftongoid [é]. Scrisoarea E este întotdeauna pronunțată ca litera E. Litera O în începutul absolut al cuvântului poate fi pronunțată ca un diftoongoid [ʷo]. Literele I și N denotă sunete similare celor vechi slave (înainte de scăderea celor reduse) b și b. Litera AND denotă pseudo-diftoți, I, II. Y literă reprezintă un sunet non-silabica cum ar fi ¡belaruse și psevdodiftongi ҰU, ҮU, uv, ІU.

Următoarele litere reprezintă perechi de vocale în rândurile din față și din spate (denumite respectiv "moi" sau "înguste" și "solide" sau "largi"):

În împrumuturile arabo-persane există și opoziția Ә -A.

Deoarece stresul intră mereu pe ultima silabă, nu este afișat pe litera.

1.1.1. codificări

1.1.2. Aspecte ale tastaturii

Tastatura standard a clasei kazah
(scrisoarea este scrisă în structura rusă)

Kazah aspect de tastatură a fost proiectat pe baza de aspect dactilografiat rus (aspect în kazahă poziția caracterului dactilografiat diferit semnificativ [2] al calculatorului mai târziu) și standardul fixat PCT KazSSR 903-90. Acesta vine cu sisteme de operare care suportă unicode: Windows NT de la versiunea 5.0 și GNU / Linux.

Literele specific kazah sunt localizate pe site-ul principal al gamei digitale. În consecință, în formatul standard nici un loc pentru un număr de simboluri comune care nu sunt litere, precum și pentru Y. litere Pentru a introduce numere și caractere /, *, -, + utilizează tastatură auxiliară digitală (zona tastatură opțională), și, de asemenea (în absența unei astfel, de exemplu, , în laptop-uri sau netbook-uri sau alte tastaturi compacte) sau machete rusești sau engleze.

1.2. Scrierea arabă

Alfabetul arab al kazah - conține 29 de litere și un caracter (ٴ) - așa-numitul. „Top Hamza“, care este utilizat la începutul unui cuvânt (cu excepția cuvintelor care conțin G și sunete K, care sunt întotdeauna combinate cu doar vocalele „soft“) pentru a se referi la vocalele „moi“ (înguste) în jurul cuvântului (fenomenul armoniei vocalelor în limbi turcice). Inscripții bazate pe alfabetul arab al stilului persan. Direcția literei este de la dreapta la stânga.

A început să fie folosit pe teritoriul Kazahstanului pentru a înregistra texte turcice din secolul al X-lea sub caracahidele.

Pentru o lungă perioadă de timp a rămas consoană, adică înseamnă numai sunete consonante. Reformat în 1924 cu scopul de a transmite în mod corect vocalele ținând cont de fonetica kazahă. Proiectul a fost elaborat de Ahmet Baitursynov și a fost numit "Tate zhazu" - o scrisoare clară (numită și "Zhaңa emle" - "ortografie nouă"). În 1929 a fost înlocuită de Yanaliful român.

Utilizat în prezent de kazahi (precum și cu unele diferențe naționale și kârgâză, uiguri), care trăiesc în China, Pakistan, Afganistan, Iran și alte țări din Orientul Mijlociu, folosind scrierea arabă. Datorită faptului că abilitatea de a face unele litere arabe ale alfabetului conflictului Ahmet Baitursynov unul cu celălalt, kazahii din China folosesc adesea alternativa Inscripția D, E, K, și alte sunete. De exemplu, E

1.2.1. Tabel de forme ale alfabetului kazah din Arabia

Cuvântul Tengri. scrisă în Orkhon

Scrisoarea Orkhono-Yenisei - uneori numită runică, prin similitudine cu runele germane (mai multe runde coincid, având o semnificație fonetică strânsă). Una dintre principalele diferențe este că ruturile Orkhon-Yenisei sunt citite de la dreapta la stânga, spre deosebire de runele germane.

Scenografia Orkhono-Yenisei a fost folosită pe teritoriul Kazahstanului în secolele 5-10 de către triburile turcice care au intrat mai târziu în etnia kazahă. Până la invazia mongolă (secolul al XII-lea), runetele au fost înlocuite de scenariul arabic sub presiune puternică arabo-musulmană.

Inscripția Orkhon pe o piatră din orașul Kyzyl

2.1.2. Scrisoarea ebraică

Khazar Khagans ca religie de stat a fost adoptat de iudaismul Karaite. Firește, cu el a venit scrisoarea evreiască. Unul dintre triburile Khazar Berish. care a lăsat un marcaj mare în toponimia Ucrainei și a Caucazului de Nord, apoi a devenit parte a poporului kazah. Karai (sau Karaiții) care locuiau în Crimeea și Lituania și care mărturisesc carisma (sunt considerați descendenți ai Khazarilor) au folosit în mod tradițional litera ebraică. De asemenea, este cunoscută o mică comunitate de Crimei - evrei care vorbesc o varietate de limbi kypchak.

2.1.3. Alfabetul armean din Kypchak

Transferat din regatul armean, la rândul său, de secolele XII-XIII armeni au creat o vastă liturgică, juridică și alte literatura în limba Kipchak diferă de starokazahskogo doar o abundență de vocabular armeana-creștină. Alfabetul armean a fost folosit pentru a înregistra aceste texte. Descendenții lor răspândit peste tot în lume, aproape la sfârșitul secolului al XIX-lea, au fost înregistrările script-armene Kipchak de utilitate, corespondența personală, și așa mai departe. N.

2.1.4. Alfabetul latin din Kypak

Misionarii catolici din Crimeea au fost eliberați în limba Kypchak - strămoșul limbii kazahă - Evangheliile, altă literatură liturgică. Cel mai mare monument este dicționarul latin-persona-kumansky din lat lat. «Codex Cumanicus». În același timp, au fost folosite notații italiene și sud-germane.

2.1.5. Alte sisteme de scriere

monumente epigrafice cunoscute Turk triburi (în principal, în perioada islamizare) format ca Uygur, sogdian, maniheistă sirian scrisoare,, tibetană și Brahmi.

2.2. Alphabets of time kazah

2.2.1. Misionar chirilic

Primul alfabet chirilic a fost dezvoltat în secolul al XIX-lea de Ibraem Altynsarin. Misionari ortodocși pentru publicațiile religioase și pentru așa-numitele. Scolile "ruso-native" alfabetul "misionar" kazah din alfabetul chirilic a fost dezvoltat cu includerea simbolurilor ligaturale specifice și a diacriticelor. "Alfabetul misionar" a fost aplicat într-o măsură limitată până în 1917.

2.2.2. Scenariul latin "Yanalif"

Ziarul "Sotsijald Qazaƣstanstan" ("Kazahstanul socialist") pentru 1937 (ediție specială privind Constituția SSR din Kazahstan)

Comitetul pentru noul alfabet în cadrul Comitetului Executiv Central al RSS a dezvoltat așa-numitul. "Alphabetul Turkic Unificat" (Yanalif sau Kazakal) se bazează pe alfabetul latin. Alfabetul, cu unele modificări specifice limbii kazahă, a fost folosit oficial în perioada 1929-1940, când a fost înlocuit de chirilic.

2.2.3. Pinyin latină

Pagina din primul volum al publicației „Opere alese ale lui Mao Zedong“ în limba kazahă (Kaz. «Maw Zedong Tangdamale Xeƣarmalare») a publicat la Beijing în 1977, în grafia latină adoptată în China, în 1964-1984 gg. Notă utilizarea literelor Ƣ, o abundență de împrumuturi din China sunt adesea decorate cu morfologie kazahi (Zhonggong Zhongyang = 中共中央 = CPC-ul Comitetului Central; gemingdik = 革命 + Dik = revoluționar, Zhongguoda = 中国 + da = China)

In timpul „Marii Revoluția Culturală proletară“ din anii 1960 în China, încearcă să traducă scrierea minorităților naționale, inclusiv kazahii, scrierea hieroglifica chineză. După o serie de eșecuri pentru kazahii - locuitorii celor trei aimags autonome din Xinjiang a fost introdusă Directiva script bazat pe Pinyin - versiunea chineză a alfabetului latin, dezvoltat prin ordin al guvernului central încă din anii 1950. Acest alfabet a fost folosit oficial în perioada 1964-1984. și a dat drumul la scenariul arabic restabilit. Cu toate acestea, acesta poate fi folosit în continuare atât în ​​domeniul științei și al tehnologiei, cât și în documente și materiale.

3. Scrierea proiectelor de reformă

  1. excluderea din alfabetul chirilic, indică absența în fonem limba kazahă (E, Һ, C, B, G, b, b, e), în legătură cu respingerea aplicării simultane a principiilor ortografiei kazahă și rusă și trecerea la o serie de, scrisori introducere morfo fonemică ¡för audio / w / și, respectiv, utilizate în nativ kazahă (și asimilați arab-persană) cuvinte în locul literei U combinații ҮЎ, ҰЎ, YЎ, ІЎ (ca în Karakalpak ortografiei), utilizate în cele mai multe cazuri, în loc de litere și combinații ale RE conferin, PRIMUL;
  2. trecerea la alfabetul latin în timp ce folosind principiile ortografice noi de mai sus, fie cu o revenire la pre-război Latină complet sau parțial (ca în oficial Tătară alfabetul), sau alfabetul turc latinesc (ca tatara, găgăuză și „rețea tătărești“ alfabete) , sau la alfabetul englez (ca în uzbec);
  3. restaurarea scrisorii arabe, modificată de Baytursynov;
  4. renașterea scenariului Orkhon-Yenisei.

Toate discuțiile privind reforma, în cele din urmă, vin la o alegere: fie să plece chirilice neschimbat sau du-te la alfabetul turc latinesc (în versiunea Academicianul Haidari).

... este necesar să revenim la chestiunea trecerii la alfabetul latin al alfabetului kazah. Odată am amânat-o. Cu toate acestea, grafica latină domină astăzi în spațiul de comunicare. Și nu este un accident că multe țări, inclusiv țările post-sovietice, au trecut la alfabetul latin. Experții în termen de șase luni ar trebui să studieze problema și să vină cu propuneri specifice.

În tabăra oponenților alfabetului latin, totuși, reprezentanții cercurilor literare sunt foarte influenți.

4. Comparația alfabetelor în alfabetul latin și chirilic

4.1. Tabel comparativ de alfabete

Primul alfabet latin kazah din alfabetul din 1924 și corespondența cu alfabetul arab

5. Sisteme de transliterare

5.1. Alphabet chirilic - alfabet latin

5.1.1. Alphabetul latin al lui KazApparat

Acest sistem este disponibil și pe site-ul web al Guvernului Republicii Kazahstan (www.government.kz). Cu toate acestea, ea nu a primit o distribuție pe scară largă. Experții notează necesitatea de a revizui alfabetul kazah în termeni de ortografie, care nu se limitează la transliterație. Consultați tabelul de comparație al sistemelor de transcriere.

5.1.2. Latin GOST

Sistemele de transliterare care folosesc literele pentru limbile neslavice ar trebui stabilite prin standarde naționale (naționale) separate.

5.1.2.1. Sistemul A

Sistemul A - transcriere strictă (cu o singură latură, diacritică), când fiecare literă a textului introdus corespunde numai unei litere din alfabetul folosit pentru transliterare. În acest caz, se folosesc simboluri diacritice și, de regulă, se obține o reversibilitate de 100% a transliterației inverse.

5.1.2.2. Sistemul B

Sistemul B - slăbit (nediakritivnaya) transliterare când litere ale textului sursă sunt transmise exclusiv prin scrisorile unice ale alfabetului de bază al limbii engleze (26), sau combinații ale acestora. Semnele diacritice nu sunt în mod deliberat folosite în scopul de a afișa corect textul rezultat în codificare transliterare ANSI. În același timp, se obține un nivel ridicat de transliterare inversă. Acest sistem de transliterare când metoda transliterare inversă necesită utilizarea de excepții, datorită necesității de a restabili semnele specifice ale alfabetului chirilic, nu este specific limba kazahă (b, b, c, i, u, u, d, e, h).

5.1.2.3. Sistemul B

Sistemul B este un fel de transliterare non-diacritică, când literele textului sursă sunt transmise prin literele singulare ale alfabetului englez, ale combinațiilor lor și ale setului de caractere speciale pentru codificare. Un caracter special (gravis, apostrof) poate fi omis dacă recunoașterea este lipsită de ambiguitate. Nivelul de transliterație inversă este scăzut. Această circumstanță este depășită prin aplicarea metodei de excludere, aplicată în contrast cu sistemul B, și combinațiilor recunoscute specifice limbilor turcice (kazah). De exemplu: combinația chirilică a ay este transmisă printr-o combinație de au. Cu transliterație inversă, awar sau aү. Recunoașterea se realizează din cauza absenței lui Ұ sau Ү la intersecția cu vocalele și respectarea legii sinoarmonismului.

5.1.3. Pinyin simplificat

Kazahstanii chinezi aplică adesea un fel de transliterare a textului arab în latină pe baza piniinului. Tabelul prezintă cea mai completă vedere (în practică gravitatea poate scădea). Consultați tabelul de comparație al sistemelor de transcriere.

5.1.4. Tabela de comparație a sistemelor de transcriere

notițe

  1. Calea spinoasă a codării computerizate a limbii kazahă sau cum nu este bine să încalci standardul - www.sci.kz/
sairan / kazcode / index.html
  • Cu privire la aspectul scris de tip kazah, nu au existat majuscule litere Ң, Һ, Щ (la începutul cuvintelor care nu au apărut) și Ю (care a fost înlocuit cu o combinație de IO). Vedeți aspectul tastaturii din Kazahstan - www.sci.kz/ sairan / tastatură / kzkbd.html
  • Știri ale KazAkparat despre alfabetul latin - www.inform.kz/qaz (kazah).
  • Articole similare