Latinizarea limbii kazahă este un subiect constant de dispută între lingviști, deoarece nu există o singură opțiune. Problema este că există mai multe sunete în limba kazahă decât literele din alfabetul latin. Este imposibil să se facă o paralelă neechivocă între sunete și litere, deoarece latina a apărut ca o scriere pentru limbile romanice, iar kazahul se referă la turcă, are o altă structură fonetică.
Un exemplu de text pe scriptul latin al KazInformCaracteristica principală a alfabetului - diacritice - este foarte vizibilă în text. Acestea sunt liniuțe diferite de cârlig care sunt adăugate la litere pentru a afișa sunetele lipsă ale limbii. Semnele diacritice - accente, scurte, umlauturi - desigur, rezolvarea problemei lipsei de scrisori, dar crearea de gunoi vizual. Textul laconic se transformă într-un lucru coarse-caustic.
Vedere vizuală despre problema diacriticelorÎn Institutul de Lingvistică. A. Continuă cercetarea lingvistică Baytursynova. Acum una dintre opțiunile prioritare este următoarea:
Nu există diferențe fundamentale față de scriptul latin al KazInform. Lingviștii au înlocuit doar anumite tipuri de diacritice cu alții: ș → š, și, de asemenea, au optimizat puțin literele, cu excepția celor care au fost moștenite din alfabetul chirilic: ï (u), x (x). Versiunea KazInform era doar o transcriere ortografică a alfabetului chirilic chirilic, fără a ține cont de particularitățile limbii.
Privind aceste alfabete, devine puțin trist. Reforma scrisului, la urma urmei, a fost concepută nu numai pentru a schimba scrisorile către alții, ci și pentru cei cu o vedere scurtă. O limbă care nu se dezvoltă este sortită dispariției. Va fi greșit să moștenim erorile alfabetului chirilic, noul alfabet ar trebui să devină o gură de aer proaspăt pentru limba kazahă.
Acest script latin rezolvă toate problemele cu grămada de diacritice ale celor două versiuni anterioare. Se face o mișcare foarte simplă - pentru a desemna literele lipsă, se adaugă un apostrof celor existente și se introduc și digraph-uri - combinații alfabetice. Ш se transformă în sh, ғ în gh.
Datorită faptului că alfabetul conține exclusiv simboluri ale alfabetului latin standard, suportul său complet este asigurat chiar și pe echipamente foarte vechi.
Exemplu de text în uzbecă cu grafică oficială latinăUzbekistanul nu poate fi numit un exemplu bun pentru imitație. Au trecut mai mult de 20 de ani, dar țara are încă principala limbă scrisă chirilică. Poate că nu rolul ultim a jucat în proiectul adoptat al alfabetului latin.
Să ne întoarcem la trecut. În anii 30 ai secolului XX, în URSS, a existat un experiment pentru a introduce o latină universală pentru popoarele turcice - Yanalif. În acest alfabet, lipsa literelor a fost rezolvată prin aplicarea diacriticelor și inventarea simbolurilor unice care nu existau în alfabetul latin.
Principala conveniență a fost aceea că o literă a denotat un sunet, nu au existat prea multe diacritice, textul părea destul de holistic și frumos.
Fragment de "cuvinte de edificare" de Abai Kunanbayev pe YanalifCu toate acestea, acum utilizarea acestui alfabet nu este cea mai bună soluție. Există simboluri non-standard care lipsesc în multe fonturi de computer. Și unele semne încă nu sunt incluse în standardul internațional universal de codificare a caracterelor - Unicode. care, conform planului creatorilor, ar trebui să includă toate simbolurile scrierilor existente și dispărute ale lumii.
Pentru a lua cele mai bune idei de romanizare, pentru a crea un alfabet simplu, convenabil, laconic al unui limbaj competitiv - acest obiectiv a fost stabilit de entuziaștii din proiectul Kazak Grammar Nazi.
Pentru o bază, luăm fonetica limbii kazahă. Tabelul prezintă sunetele de bază, în plus, acum există, de asemenea, cuvinte împrumutate în limba, de exemplu, f, x.
Sunete consonante ale limbii kazah în cadrul MAE - alfabetul fonetic internațional Sunetele vocale ale limbii kazah ale MAEDeasupra denumirii latine a unor sunete pe care nu le puteți gândi - nu există ambiguități. Ele vor coincide cu desemnarea lor în MAE - alfabetul fonetic internațional. De exemplu, [m] - m, [p] - p. Pentru a evita digraphs și diacritice, vom încerca să găsim simboluri convenabile care există deja în standardele de grafică latină.
Pentru un sunet desemnat în chirilic ca ң, luăm litera latină ŋ. Pe lângă faptul că este un grafem integral, în multe limbi și chiar în alfabetul fonetic înseamnă exact același sunet ca în limba kazahă. Și acesta este un plus suplimentar pentru percepția textului, în special în limbile străine.
Pentru a înlocui litera chirilă w - litera latină c. Mișcare necomplicată și elegantă. De ce să inventați "cozi" și "păsări" deasupra literelor, atunci când puteți pur și simplu utiliza un simbol neutilizat. Această idee nu este nouă - așa a fost desemnat sunetul din Yanalife.
Fonetica kazahă respectă legea sincarmonismului. Într-un cuvânt, cu excepția unor împrumuturi, pot exista doar vocale fie din rândul din față, fie din spate, așa-numitele "hard" și "soft". Într-un cuvânt solid, există sunete қ și ғ, iar în cuvinte moi există қ și г .. Aceste sunete se numesc allophones. adică, ele sunt de fapt aceleași, dar pronunția lor diferă în funcție de sunetele vecine ale cuvântului. De ce creați litere redundante? Eliminăm q, alophones қ și k vor fi notate cu o literă k. De asemenea, cu o pereche de ғ-g, ele sunt înlocuite de o latină g.
Unii cred că, din cauza acestei decizii, sunetele se vor uni într-o singură dată și vor dispărea în discursul lui қ și ғ. O astfel de opinie nu are nici o bază reală - de la o simplă înlocuire a sunetelor alfabetului nu dispar.
În Kîrgîzstan, în anii '40 ai secolului trecut, ca și în Kazahstan, sa adoptat alfabetul chirilic. Particularitatea scrisului a fost absența literelor separate pentru sunetele қ și ғ. Au trecut mai mult de 70 de ani, dar aceste sunete, absente în scrisoare, în discursul kârgâzilor nu au dispărut nicăieri.
Un alt exemplu de allophones - sunetele lui l și l. Deși aceste sunete sunt marcate printr-o singură literă, dar nimeni nu-i aduce în minte să se confunde atunci când pronunță: [ol] [kol] - kel [kel].
Multe limbi pot fi citate ca un exemplu: engleza și franceza, în care scrisul este foarte diferit de pronunția, arabă, în care sunt păstrate vocalele care lipsesc complet de litera.
Împotriva unificării literelor sunt așa-numiți "adepții sectei Q". Unii oameni i-au plăcut ideea de a folosi litera q în loc de a spune că ei s-au grabit urgent să redenumească totul, adesea fără necesitate practică, pentru a mulțumi populiștilor.
Exemple de organizații de redenumireNu pot să fac fără diacritice. Pentru a indica vocalele lipsă din alfabet, folosim soluțiile dovedite - umlauts. În multe limbi, aceste semne înseamnă o versiune "relaxată" a sunetului vocal, va fi un plus.
Desemnarea sunetelor vocaleÎn limba modernă kazahă o mulțime de împrumut, există arabă, persană, rusă. Mulți termeni sunt greu de imaginat folosind doar fonetica clasică din Kazahstan. Termenii internaționali, toponimele conțin sunete care lipsesc în fonetica kazahă. De exemplu, Franța. Prin standardele cicrilismului limbii kazahiste, toate aceste cuvinte au fost luate din limba rusă, ca și în forma scrisă, cu sunete străine limbii. Să ne întoarcem la vremurile pre-chirilice.
În imaginea de mai sus, numele țărilor sunt date, așa cum au fost înregistrate de Yanalif, cât mai mult posibil, adaptate la fonetica kazahă.
Germania - Kerman, Franța - Pyransy, Italia - Itaalia, Anglia -Ағылшын, Suedia - Shibet, Norvegia - Norbek.
Vremurile s-au schimbat, limba kazahă nu se oprește. Persoana obișnuită care vorbește kazah nu a avut probleme cu pronunțarea de sunete noi pentru o lungă perioadă de timp. Unele dintre ele au apărut împreună cu împrumuturile arabe și persane. Prin urmare, literele pot fi adăugate la alfabet pentru a denumi aceste sunete - f, v, h.
Pentru a face două litere diferite pentru [x] și [h] nu are sens, în limba kazahă modernă linia dintre aceste sunete împrumutate a dispărut.
Acum hai să vorbim despre regulile de transliterare. Cele mai multe întrebări pot apărea cu literele și, pe chirilică. Aceste litere indică mai multe sunete simultan.
În scriptul latin, va fi suficient să se implementeze diphtongurile, transformându-le într-una sau două litere separate.
Syyr - sıyır, ine - iyne, іелік - iyelik, internet - internet
Ru - ruw, aya - awa, құyysu - kuyısıw, kүyіsu - küyisiw
Literele Yu, eu sunt transformate luând în considerare faptul că acestea sunt diphthongs. Ayu - ayıw, yāni - yagnıy.
Litera H se transformă în C: check-cek.
Să vedem ce sa întâmplat în cele din urmă.
Fragment din cartea lui Sain Muratbekov "Zhusan iisi"Frumos. Nu există o mulțime de gunoi din diacritice, textul arată organic. În afară de aceasta, diferă de limba latină pentru alte limbi turcice, ceea ce îi asigură recunoașterea.
Latin Kazak gramatica nazistăSă luăm pentru comparație același text pe acest alfabet și pe graficul Institutului de Lingvistică.
Din punct de vedere vizual, textul din stânga arată mai curat. Textul din dreapta este plin de păsări cu diacritice.Pentru interesul dat acasă citit două versiuni ale textului, cazaci gramatica nazi, Kazinform și toți au ales naziști gramatica cazaci ca mai clare și mai frumos. - Utilizatorul site-ului yvision.kz
În plus față de alfabetul de gramatică Kazak, a fost elaborată o tastatură prototip pentru noul alfabet. Toate simbolurile sunt plasate pe tastatura principală, astfel încât butoanele numerice rămân intacte. De asemenea, este introdus un simbol tenge, care este din ce în ce mai folosit în viață.
Tastatură latină de tastatură