De ce "gekayem" și numim pachetul kulkom

Oriunde vine un cetățean din Rostov, în orice regiune a țării, el primește întotdeauna o pronunțare specifică sudică. Cu toate acestea, dacă o persoană din alt colț al Rusiei vine să ne viziteze. apoi un număr de vocabular necunoscut până acum poate să-l sperie. "KP" a făcut apel la filologi, vizitatori și cetățeni obișnuiți pentru a găsi cuvinte care sunt folosite exclusiv de locuitorii orașului nostru.

DICTIONARUL "TRUE" ROSTOVCHANINA

Run - runde. Deci, adevărul este, spun ei mai des decât în ​​Rostov. dar în regiune. Foarte mult place sa inmoaie sfarsitul verbelor. Cu toate acestea, vechii timbre ai lui Rostov nu disprețuiesc nici o bârfă specifică.

Burak - "Deși un nebun, să mâncăm un borak, dar unul inteligent", spune proverbul. Și oaspeții din orașul nostru trebuie să explice constant că sfecla și boaba sunt una și aceeași.

Uite-uite sau vezi, "ce ploaie a mers".

Zherdela - așa-numitele caise. De obicei, dimensiuni mici, cele care nu sunt mai mari decât ouăle de prepeliță. Și uneori, înseamnă un copac sălbatic sălbatic - sălbatic.

Lichid - acest cuvânt denumește primul fel de mâncare, fie că este vorba de borș sau de supă.

Ale lor - nu orice rezident al regiunii Rostov și știe că „a lor“ - cuvântul este cu siguranță greșit, iar noi trebuie să vorbim întotdeauna „lor“.

CatAlog este o sofisticare preferată a Rostoviți - de a nu accentua șilabele. Contractul, sau zhaluyuzi - cuvinte din aceeași serie.

Karemat - așternut moale, care este foarte popular cu turiștii. Numai peste tot se numește simplu "spumă".

O pungă este un pachet. De regulă, polietilena, în care se adaugă produsele din supermarket.

Pentru a odupljat - așa că pe argou Rostov cuvântul "să înțeleagă" sunete. Deci, expresia "nu îndrăznesc" nu are nimic de-a face cu luptele și bătăliile.

Stick de mezeluri - în multe părți ale țării este o pâine lungă. La Moscova se poate spune „am cântărește cârnați pâine« iar noi vom auzi -»Am cântărește o bucată de cârnat".

Prinde un motor - se traduce ca "luând un taxi".

Poltorashka - este o sticlă de plastic cu un volum de 1,5 litri.

Rubla - dacă vi se spune: "Luați câteva ruble", nu vă grăbiți să scuturați ceva. Rubla din Rostov înseamnă o mie de ruble.

Sinenkie - o dată împrumutat Ukrainianism tradus ca vinete, dar în Rostov aproape nimeni nu numește aceste legume.

Sula este numele cel mai obișnuit pentru pescărușul pe Don și coasta Mării Azovului. Deși în dicționarul lui Dal, acest cuvânt denotă o persoană neliniștită, nervoasă și agitată.

Tyutin - poate, doar pe Don un astfel de cuvânt ridicol se numește suculent, dulce boabe - dud.

Frânele - de obicei sunt colectate de soțiile minerilor. Deci, pe jargonul lor de lucru, ei numesc rucsacuri cu mâncare.

Turk este un Jez'wa. O mică cratiță de formă alungită, în care se prepară cafea.

Cogs sau chuvaki - acest cuvânt a venit la noi din republicile caucaziene și înseamnă papuci.

Шкорки - în Rostov, așa că numesc o coajă, o coajă. Shkorki poate fi din semințe, pepene verde, pepene galben, portocaliu.

Te voi suna - se traduce pur și simplu: "Te sun." Probabil, prefixul "pro" adaugă la abrupța în discursul Rostov deja "pontovuyu".

Cantecul de sud

Tatiana ANDROSOVA, Lector universitar, Departamentul de Filologie, IUBiP:

- În primul rând, remarcăm erorile ortopice din discursul locuitorilor Donului. În primul rând, aceasta este fricțiunea noastră "g". Oriunde suntem, indiferent cât de greu încercăm să vorbim corect, există încă un "geek" în discurs.

Din păcate, chiar și câțiva difuzori din Rostov alunecă în unele poziții o "g" fricătoare. În al doilea rând, există o incapacitate de a reduce, reduce sunetele vocale.

Ne întindem cuvintele și, prin urmare, există o astfel de definiție: dialectul melodios sudic. Nu vă confundați cu modul în care moscoviți, de exemplu, "akayut". Particularitatea vocabularului Don este ucrainismul, pe care deja l-am încetat să îl percepem ca și cuvinte imprumutate. Cel mai adesea se consumă în regiunea din regiune. În general, exemplele lexicale din acest "glosar" sunt prezentate în totalitate.

Foto: Actrița Maria Semkina a recunoscut că de mult timp nu a putut să scape de dialectul de la Rostov.

Maria SEMKINA, starul serialului TV "Fiica tatălui", "Antidur", "Doomed to Be Star":

- Când am început să acționez în filme, pe seriale TV, trebuia să învăț direct pe scenă - de la directori, parteneri.

Dar acest lucru nu a fost de ajuns, și eu sunt perfecționist! Am luat lecții private de abilități de actorie și de vorbire.

Apropo, știi, tocmai mi-am permis să-mi exprim eroinele. Pentru mult timp nu am putut scăpa de dialectul Rostov.

Pe jargonul din sud, spune un cuvânt.

Rostovchanin Fima Zhiganets (nume real - Alexander Sidorov), jurnalist și savant, este unul dintre cei mai importanți savanți de „argotic, etimologia și istoria prizonierilor sale criminale“ hoți ruși subcultură a lumii Rusia.

Cum de a face Rostov perfect vorbind? Când vorbești, trebuie să încerci întotdeauna să înghiți limba. Apoi "geckoe" va fi perfect.

Articole similare