O trăsătură distinctivă a cuvintelor de slangă este gradul ridicat de expresivitate al multora dintre ele, în special în expresia nuanțelor emoționale. Deci, cuvintele răcoroase, abrupte, așa cum am menționat deja mai sus, denotă gradul maxim de evaluare pozitivă, admirația cu o surpriză, iar chmoshnik, chmoshny, loh - acesta este gradul extrem de dezaprobare, neglijență. Verbele croșetare, baldet, bashljat (plătiți), la tensiune, pentru a alerga înseamnă o atitudine jucăuș-ironică față de cel care face acțiunea. Și adjectivele sunt abrupte, concrete, cu o anumită neclaritate, incertitudinea sensului lexic, au abilitatea de a exprima o gamă întreagă de nuanțe emoționale: de la răpire până la dezaprobare totală.
În comparație cu cuvintele naționale care trăiesc de secole, vocabularul de slang este caracterizat de o mobilitate mare, variabilitate. Cuvintele slang mor rapid, dând loc noilor denumiri. Aproape s-au retras din jargonul de tineret folosit în anii '50 și '60, tipi, chuvi, cai (părinți), colibă (apartament unde se pot aduna împreună).
Cauzele cuvintelor jargon și ale jargonului în general pot fi diferite. Uneori, jargonul este rezultatul dorinței pentru o voce specifică pentru exprimarea colectivă la exprimarea atitudinii specifice, adesea ironic la realitățile realității familiare, iar cuvintele în sine, care desemnează aceste realități. Acest element distinge jocurile lingvistice colective, de exemplu, argou pentru tineri, elevi jargonul, studenți, muzicieni, sportivi jargoane și iubitorii de sport. În alte cazuri, jargonul și argou cuvinte sunt, de asemenea, un mijloc de izolare lingvistică, precum și limba de conspirație *. Astfel, de exemplu, a fost limba rusa Ofen - Comercianți rătăcitori care odurachivaya cumpărători, folosiți în mod specific cuvântul om complet străin dintr-un mediu diferit: Shivarov (bunuri), unguente (comerciant, Ofen, poporul „său“), juridice (casa), lopitsa (poliție), supe (bani) etc. Același scop - de a distinge „sine“ de „străin“ și întuneca, face de neînțeles pentru un sens de enunțuri altcuiva - sunt multe cuvinte și lumea interlopă de expresie: valabany - bani vsrapni - nu dorm, Dash-lovitură - douăsprezece cratimă-Opaci - paisprezece, tremură, trestie - "dacă conduci un tovarăș, salvezi", se căsătorește - fură **, etc.
Formarea vocabularului de slang apare:
prin împrumut (de multe ori re-înregistrate, în conformitate cu gramatica rusă) din alte limbi: ventilator (ventilator), Shuz, pantofi (pantofi), Oameni (oameni, oamenii, de obicei, pentru tineri), popsa, popso2vy (fanii muzicii pop, și de asemenea, o persoană care se comportă în conformitate cu stilul de „pop“), Gârla, plat, Maine, a lovit hity2 (cântece populare, hit-uri) - anglicismele;
ca urmare a unei regândire a valorilor unei cuvinte la nivel național: obu2t (pentru a nu se conforma această promisiune partener de afaceri), kida2t (smulge bani, încercând să scape), ga2dy (pantofi vechi), lucruri (o mie de ruble), masina, cu motor (taxi), pirați (șoferii de taxi, în jargonul poliției rutiere), loțiuni, loțiuni (glume, podkovyryki), ciumă! (! Ei bine, în mod surprinzător incredibil), pentru a înțelege (cu care - pentru a sorta lucrurile?), Buzz (pentru a bea alcool, subliniază amploarea acestui proces);
modele cuvânt-formare a limbii ruse: mai aproape (argou din același: rahat) (.? de la afacere zhargy cu cineva), dezasamblare, baldezh (de la zhargy.
. Baldet) gudezh (de la buzz zhargy), freeloader (de la freebie zhargy -. Ceea ce este dat în mod liber, fără efort), rece (de la glumă zhargy), și altele asemenea.
Excepțiile sunt numele bolilor: rubeolă, icter, scrofula.
Vocabularul vocabularului interacționează în mod constant cu vocabularul întregului popor; Nu este neobișnuit ca cuvintele de slang să pătrundă în discursul obișnuit: o căptușeală, înșurubând o puncție, rămânând foarte bogată într-o atitudine expresivă emoțional. Unele cuvinte de slang au intrat în limbajul literar. Acestea sunt actuale necinstiți Spoken Word, var, gunoi, pat de copil, în stare de șoc și așa mai departe. Astfel, cuvintele de argou sunt, de asemenea, o sursă de completare a limbii literare ruse.
Vocabularul injectiv (ofensiv) este un lexicon care degradează onoarea și demnitatea unei alte persoane, exprimată într-o formă indecentă, care contrastează cu normele acceptate în societate; pot fi utilizate verbal sau în scris.
46. Reprezentarea lexicografică a cuvintelor și a unităților frazeologice. Principalele tipuri de dicționare lingvistice: dicționare explicative, frazeologice, ideologice, sinonime, antonime etc. Dicționarele noii generații.
Lexicografie (gramatica lexicon - dicționar + grapho - scriu) - o secțiune de lingvistică, care se ocupă de problemele de compilare a dicționarelor și de studiul lor.
Există două tipuri de dicționare: enciclopedic și filologic (lingvistic). Prima explică realitățile (obiecte, fenomene), comunică informații cu privire la diferitele evenimente: Marea Enciclopedie Sovietica, Enciclopedia literară Enciclopedia pentru copii, dicționar politic vocabular, filozofic. În al doilea, cuvintele sunt explicate, intelesurile lor sunt interpretate. dicționare de limbi străine, la rândul lor, sunt împărțite în două tipuri: bilingve (mai puțin în mai multe limbi), adică transferabile, pe care le folosim atunci când învățarea unei limbi străine, lucrul cu textul limbă străină (dicționar rusă-engleză, dicționar poloneză-rusă, și așa mai departe .... ) și monolingv.