În primul rând, îi felicit pe ascultătorii noștri, care sărbătoresc Paștele în calendarul catolic, cu această sărbătoare plăcută și amabilă. Îmi doresc toată lumea bună, sănătate, fericire și tot ce e mai bun.
Pe biroul meu sunt scrisorile tale. Unii dintre noi de azi vor cita, răspund la câteva întrebări, de exemplu, ce este umorul german. Tina Krasnopolskaya pregătit pentru fanii de radio pe distanțe lungi, iar în partea muzicală a programului nostru veți auzi compoziția grupului "Scooter".
Să începem cu scrisorile. Despre ce scriu ascultătorii noștri? Valentina Nikolayevna Ustinova de la Moscova ascultă programele noastre din 1998:
"Încerc mereu să-ți ascult toate programele. Este păcat că valurile postului tău nu ajung în multe orașe. În ciuda faptului că nu sunt o persoană religioasă, dar ascult cu plăcere "Religia și Biserica. Am învățat foarte mult din povestea despre Wahhabis. Cu mai puțină plăcere, ascult atât programele muzicale, cât și programele de științe naturale "Globe", "Natură și om", "Europa și europenii". Îmi place comentariile de carte ale sălii de lectură. Dar aici nu este absolut capabil să asculte subiecte militare - atât trecut cât și ceea ce se întâmplă în zilele noastre. Și programele cele mai preferate sunt joia, adică pur germană. Desigur, îmi place "Căsuța poștală". Aceasta este o rubrică foarte interesantă. Tina Krasnopolskaya face o mulțime de lucru, deși nu este acordat prea mult timp pentru secțiunea de transfer. Pentru toți angajații postului de radio, îți doresc succes creativ și sănătate bună ".
Dmitri Nikolaev ne ascultă de aproape un an și are o idee nu numai despre programul nostru, ci și despre Germania. Iată ce scrie Dmitry:
"În acest an, orizonturile mele s-au extins considerabil: am învățat multe despre Europa și, în special, despre Germania, despre cultura, știința, istoria sa. Titlul de "postul de radio al anului" aș fi preluat exact "Deutsche Welle". Programul dvs. este diversificat, transferul cognitiv este co-localizat cu informații și politici. În opinia mea, nu există deficiențe semnificative în acest aspect. Am doar o dorință. Mi-a plăcut cu adevărat acțiunea, în timpul căreia ați învățat opiniile ascultătorilor de radio despre operațiunea antiteroristă. Mi se pare că ar trebui să continuați să faceți astfel de sondaje. A fost chiar posibil să se organizeze un fel de tribună în care ascultătorii de radio să își poată exprima părerea despre problemele globale ale omenirii și ale relațiilor internaționale. Bineînțeles, evidențierea întregului transfer va fi dificilă, deoarece aveți un program destul de strâns pentru difuzare, dar cel puțin cinci minute în cadrul dialogului "Cutie poștală" sau chiar "Clubul de discuții" cu ascultătorii ar putea fi evidențiate. Este imposibil să nu menționăm lecțiile "valului german". Mulțumită lor, mi-am extins vocabularul de vocabular german. " -
Subliniază Dmitri Nikolaev.
Un alt Dmitri, dar aș vrea să aud Kalu de la Kiev în programul nostru, citez:
"Mai multe știri din știință și tehnologie, chiar și în știri sau recenzii de presă, ar fi interesant să cunoaștem datele statistice referitoare la viața de zi cu zi a germanilor. De mai mult de 6 ani, când vă ascult programe, nu au ratat niciodată "rațele", și face onoarea postului dvs. de radio ". - scrie Dmitri Kalny din Kiev.
Nikolay Romanov din regiunea Kharkov evaluează câteva dintre programele noastre:
„Europa și europenii“, „Germania prima mana“, „Discussion Club“, „Piața și oamenii“ - programul nu este doar un „timp de pod și generații“, dar, de asemenea, „o răscruce de culturi și civilizații“, în întrepătrundere lor imediată. La această intersecție, căile democrației și antidemocrației, minciunile și adevărul din zilele noastre se ciocnesc. Fluxul de informații al "valului german" este dinamic, expresiv. Inspiră optimismul în starea sufletului transferului lui Anastasia Rakhmanova. Talentul său jurnalistic ea captivează cu seriozitate publicul, nareaza muzelor de creativitate, creatorii frumuseții, fragilitatea și vulnerabilitatea lumii umane este armonia gândurilor și acțiunilor noastre.
Mulțumită întregului personal al postului de radio pentru programe interesante și cognitive. "
Și pentru dvs., domnule Romanov, vă mulțumesc pentru felul în care comentați programele noastre, rămâneți cu noi pe valurile noastre.
Subiectul reportajului nostru a fost propus de Valentina Trofimovna Demurenko, student din orașul Ordzhonikidze, regiunea Dnipropetrovsk din Ucraina. Iată ce scrie ea:
"În programele dvs., apoi pe scurt, apoi mai clar, cu diferite intonații și nuanțe, se menționează umorul german. Sau - despre absența ei, și chiar despre specificitatea ei. Pentru Dumnezeul ei, chiar îi ofensează: mai întâi - pentru poporul german, și apoi, după înțelegere - mai degrabă, pentru o astfel de înțelegere similară. Înțelegând asta
(îmi pare rău pentru banalitate), toate popoarele sunt diferite și fiecare are propria sa limbă, gândire, cultură. În final - și umorul. Nu am nici o educație culturală sau filosofică, așa că nu pot judeca despre umorul german, dar aș dori să știu cum umorul german apreciază cei care nu sunt născuți în Germania și nu este un german, dar trăiește în această țară. Ce crede că este umorul german?
Anya a fost deja în Germania de mai multe ori, este filolog germano-german prin educație și a ajuns acum în Germania să-și scrie disertația. Iată ce gândește despre umorul german:
"Personal, umorul german, când l-am întâlnit prima oară, nu ma făcut să râd, să zicem așa. Mi sa părut oarecum plat, bine, să zicem, chiar și ceea ce este plat, dar puțin subțire. Aici este umorul englez, să zicem, îmi place mai mult. El, cel puțin știu că nu sunt amuzant, pentru că umorul este prea subțire, prea înalt. Și când aud glume germane, nu sunt amuzant, pentru că uneori nu sunt amuzante. Germanii, în măsura în care am înțeles, ca să glumă, de exemplu, cu dialecte, la fel ca și noi, uneori, locuitorii din unele zone parodiei altele - okayut, spune akayut „kooroova“, si din aceasta cauza este obtinerea ridicol. Acest lucru este la fel ca și germanii. În dialectele germane, după cum se știe, diferă și mai puternic decât la noi, prin urmare, pentru acest scop, spațiul este pur și simplu imens. Bavarezii, spune peste ei pot bate joc de voință, pentru că ei vorbesc germana un foarte ciudat, și accentul lor, intonația lor, pronunția lor de mestecat pentru toată lumea parodie altcineva. Și, de exemplu, cele mai multe glume germane pot fi construite pe aceasta. "
Există, de asemenea, o mulțime de locuri de jesting, legate de o anumită zonă. Uneori acest lucru se datorează rivalității orașelor. De exemplu, Köln și Düsseldorf.
"De exemplu, Köln, Köln, concurează în mod tradițional cu Dusseldorf, iar Koln se distrează întotdeauna la Düsseldorf, iar Düsseldorful batjocorește orașul Köln. Și celții numesc chiar Düsseldorf, nu düsseldorfer, ci düsseldoofer. Doof înseamnă prost, prost, fund etc. "
Este logic că, pentru a înțelege glumele de străini, în acest caz germanii, este necesar să se cunoască nu numai limba în care au fost glumesc, dar unele realități ale vieții lor, mai ales mentalitatea și scara de valori - atât spiritual și material. Cel mai bun dintre toate, desigur, începeți să înțelegeți glumele locale atunci când locuiți în Germania de cel puțin doi ani. Cyril, care a locuit aici de ceva timp, se gândește astfel:
"Locuiesc în Germania timp de aproape 9 ani, iar în primii câțiva ani, umorul german era complet incomprehensibil pentru mine. Am încercat să-i impunem anecdotele, dar nu râdeau cu încăpățânare. La mine chiar la școală, într-o clasă când cineva a auzit o anecdotă proastă sau o glumă proastă, au vorbit cu Russischer Witz - glumă rusească. Apoi, treptat, după ce am trăit aici încă câțiva ani, am început să-mi dau un pic de umor. Mi se pare. ei spun că umorul englezesc este crud, mi se pare că umorul german este mai cinic. Ie ei în glumele lor practic nu se opresc la nimic. Și glumele lor sunt întotdeauna foarte scurte, pentru că nu știu de ce, dar germanii rar stau până la capătul unei anecdote dacă conține mai mult de 20 de cuvinte ".
Aproximativ, treptat, a început să înțeleagă umorul german și romii, un student din St. Petersburg, care studiază în prezent la Universitatea Aachen:
"Umorul german este diferit. Pentru majoritate, după cum cred, este încă un umor de neînțeles. Pentru mine, și el a fost odată incomprehensibil, dar totul sa schimbat. În primul rând, la sosirea în Germania, am absolut nu știu această țară, nici acești oameni, nici obiceiurile lor sau obiceiurile lor - în general, mentalitatea, ideea de mentalitatea germană am fost lipsesc cu desăvârșire. Și, prin urmare, și germanul de umor mi sa părut nepoliticos, nefericit, absolut fără sens și gol. Dar, în timp, de a cunoaște oameni, ei sunt familiarizați cu țara și să cunoaștem viața în direct, de a cunoaște problemele pe care le petrec la toate, nu numai pentru noi, a cunoaște toate acestea, am început să filtreze încet prin. Și așa an după an, până când am început să ajungă la prima glumă simplă la nivelul copilăriei, apoi mai în vârstă și mai în vârstă, iar în cele din urmă am început să înțeleg glumele Harold Schmidt. "
Harold Schmidt este în general o parte separată a umorului german. La televiziunea germană, există mai multe programe pline de umor, inclusiv "Showul lui Harold Schmidt". Spectacolul lui Harold Schmidt, care este pe canalul SAT1, ceva de genul transferul lui Ugolnikov, care a fost numit "Bună seară". În fiecare seară, unii invitați vin și spun ceva, sunt hărțuiți și pun întrebări, încearcă să le răspundă cu bucurie și există o mulțime în audiență care râde plin de viață.
În plus față de telecasturi, există și un fel de spectacol viu plin de umor. De exemplu, un grup foarte original de comedianți germani a venit în urmă cu circa un an și jumătate, iar de atunci au organizat un spectacol. una dintre spălătoriile din Köln. În opinia mea, o soluție foarte originală. În spălătoriile obișnuite, băncile sunt amplasate pentru spectatori, unul dintre ei este un actor și mașinile se spală în jur. Uneori oamenii vin cu saci imense de rufe murdare și, în timp ce se freacă, își iau partea lor de umor. Toate acestea sunt absolut gratuite, dar, din nou, pentru o persoană rusă, glumele nemaipomenite germane nu sunt întotdeauna clare.
"Sunt puțin incomprehensibil, cel mai probabil, umorul carnaval, nu ceea ce este de neînțeles, mi se pare că este un pic nepoliticos, cam dur. Dar, pe de altă parte, carnavalul este un moment de nelegiuire totală și, într-un alt mod, probabil că nu poate fi. Carnavalul umorului german, el, desigur, nu se preface la nici o subtilitate, el bate în mod exclusiv pe unele minciuna, să zicem, tradiții, concepte, reprezentări etc. Pentru aceasta, el există, pentru o separare completă, pentru un râs dezinteresat, când puteți râde fără să vă gândiți că poate fi decent sau poate indecent. Acesta este un fel de umor complet sigur. "
Poate că umorul unui "anumit tip" poate fi numit nu numai aspectul carnaval al umorului german, ci și întregul fenomen în ansamblu. În unele privințe, este exact același lucru ca și al nostru și, uneori, se întâlnesc chiar aceleași anecdote și, în unele privințe, este absolut de neînțeles. Dar, așa cum se spune, este mai bine să vezi o dată decât auzi de o sută de ori, așa că dacă vrei să te familiarizezi cu glumele și anecdotele germane, e mai bine să o faci să trăiască ".
Din particularitățile umorului german - într-o scrisoare tristească. A fost trimisă de Kamila din orașul Angren din Uzbekistan. Camila isi doreste prietenul care a emigrat in Germania si asta scrie ea:
Ei bine, pentru Kamila de la Angren, că în Uzbekistan suna o compoziție a trupei "Scooter".