Cum să devii un traducător medical

Mulți traducători (și experți din alte domenii de activitate) sunt de acord că calea către succesul profesional în afacerea lor constă într-o specializare îngustă. Desigur, volumul mediu al ordinelor perevodchika- „Universal“ în stadii incipiente poate fi mai mare decât secțiunea îngustă a colegilor săi de pe podea magazin, dar în timp, numele traducătorului, care a găsit nișa specific în profesie sunt cele mai populare și valoroase resurse umane. Una dintre domeniile posibile de specializare în acest domeniu este traducerea medicală.

Dacă un traducător preferă să lucreze în mod independent, puteți face traducerea documentelor medicale și texte pentru agenții de traduceri sau direct la centre medicale și companii implicate în turismul medical. În aceste companii uneori puteți găsi un loc de muncă și un membru al personalului. Dar există și o opțiune mai interesantă pentru traducătorii care visează să se afle în domeniul traducerilor medicale - care lucrează direct într-o instituție medicală.

Merită să recunoaștem că este foarte greu să lucrezi ca interpret în personalul spitalului din Rusia, pur și simplu pentru că cazurile de tratare a pacienților străini sunt rare. Situația privind tratamentul străinilor în alte țări dezvoltate pare diferită. În fiecare an, mii de ruși merg la clinici și centre medicale din America, Israel, Germania, Japonia, Austria, Franța pentru tratament și reabilitare. Un interpret vorbitor de limbă rusă, care cunoaște perfect limbajul pacientului care primește statutul, este un specialist în multe clinici străine.

Angajații centrelor medicale, care lucrează în mod regulat cu pacienții ruși, vorbesc de obicei rusă. Cu toate acestea, traducător profesionist este necesară atunci când traducerea documentelor medicale (certificate, declarații, indicații de orientare, epicriza, opinii), lucrări personale, iar în unele cazuri - când comunicarea pacienților și a personalului medical. Pentru o clinică străină, un traducător profesional în stat este un avantaj competitiv suplimentar, care permite pacienților să se simtă confortabil într-o instituție medicală străină.

Dar o competență lingvistică și chiar abilități de traducere profesionale pentru a lucra într-un spital nu este suficientă. Traducătorul trebuie să aibă cunoștințe profunde în domeniul medicinei, să înțeleagă terminologia specială și abrevierile medicale, la un nivel suficient, să cunoască limba latină. Rolul important jucat de calitățile personale traducător, el trebuie să aibă o idee despre modul în care traducerea, și etica medicală, au un sentiment de tact. Nu uita că traducătorul care a trebuit să inițieze detaliile de sănătate și cursul tratamentului unui pacient este necesară pentru a păstra confidențialitatea pacientului, împreună cu personalul medical. Aceasta este o chestiune nu numai a eticii profesionale, ci și a responsabilității juridice.

Începeți-vă călătoria în profesia de interpret medical într-un spital străin cu un rezumat. Acesta ar trebui să fie compilat competent și să conțină informații cheie despre experiența anterioară de lucru, abilitățile și cunoștințele disponibile, despre propriile avantaje competitive. Nu neglija și nu acoperă scrisoarea, unde puteți să detaliați motivele și motivele pentru care ați exprimat interesul față de locul vacant. În cazul în care spitalul avea un interes în candidatura unui interpret, în fața lui de așteptare pentru o mulțime de pași, inclusiv un stagiu, de acreditare, precum și diplome și certificate, eventual suplimentare. Cu toate acestea, dificultățile, aparent insurmontabile la prima vedere, pot fi începutul unui mare succes în carieră.

Articole similare