Irmos din canonul Nașterii lui Hristos cu traducere, note și exemple de execuție
Irmos este un mic verset introductiv al fiecărui cântec canon. care repetă ideea ei principală. Irmosul îi amintește credincioșilor vremurile și evenimentele din Vechiul Testament din istoria mântuirii noastre și le aduce mai aproape de evenimentul nașterii lui Hristos. Ei leagă cântecele biblice care nu sunt legate de evenimentul sărbătorit, iar troparia dedicată exclusiv sărbătorii. De asemenea, servi ca o mostră a melodiei și a structurii ritmice pentru tropare.
Hristos se naște - glorie, / Hristos din cer - îndurare. / Hristos pe pământ - în creștere. / Cântați Domnului, întreg pământul, și cântați cu bucurie, popor, ca slavă.
Înainte de vârsta Tatălui, Fiul este născut din nepieritoare / și în ultima Fecioarei / bezsemenno întrupat, / Dumnezeu Hristos a strigat / cornul al nostru, / arta sfântă Tu, Doamne.
Bagheta rădăcina lui Isai / și culoarea ei, Hristos, / Fecioara prozyabl ești Tu, O / de pe munte, Hvalny, desiș priosenennyya, / Tu ai venit, întruchipat de Neiskusomuzhnyya, / Dumnezeu și imaterialitate: / slava puterii Tale, Doamne.
Dumnezeu sy mondială, părintele îndurărilor, / Înger al Consiliului marea ta / podavayuscha mondială, ne-ai trimis, / așa că Dumnezeu mintea la nastavlshesya lumină, / de la noschi utrenyuyusche, / Te mulțumire, Iubitorule de oameni.
Din pântecele lui Ion, bebelușul este o bestie de mare / este o plăcere (în Fecioară este tot Cuvântul) și carnea care a trecut a rămas nemuritoare. / Egozhe Bo nu este afectată de depravare, / conservarea nașterii intactă.
Otrotsy, pietate sovospitani, / zlochestivago dicteaza nebregshe, / ognennago cenzura nu uboyashasya, / dar merită mijlocul de flacără, cântând: / părinții Dumnezeu Binecuvântată.
Miracle preestestvennago / rosodatelnaya imagine VIEW Pesch: / nu bo, chin plăcut, yunyya ardere, / Tu sub focul Fecioarei Divine, / în Nyuzhe vnide uter. / În același fel, cântăm: / binecuvântați creatura întregului Domn / și exaltați pentru toată veșnicia.
Taină a se vedea ciudat și glorios: / Sky - den, tronul Heruvic - Maiden / grădiniță - recipient / rabatabile în nihzhe Nevmestimy - Hristos Dumnezeul nostru, / Al cui, noi cântăm, ne amplifica.
Traducerea în limba rusă
Hristos se naste - glorifica! / Hristos din cer - întâlni! / Hristos pe pământ - ridică-te! / Cântați Domnului, întregul pământ / și cântați cu bucurie, popor, pentru că El este proslăvit!
Înainte de vârstele Tatălui / nu pe pământ legile Fiului / și în ultimele zile ale Fecioarei / întruchipat fără semințe / Isus striga la Dumnezeu: / „pentru a ridica demnitatea noastră, / sfântă te, Doamne!“
Ramă din rădăcina lui Isai / și culoarea de la el, / de la Fecioara Tu ai venit, Hristos; / Ai venit, demn de laudă, / de la munte eclipsând desis, / întruchipat de care nu știa soțul ei, / și un Dumnezeu imaterial. / Slavă puterii Tale, Doamne!
Tu, Dumnezeul păcii și Tatăl îndurării, ne-ai trimis pe Trimisul marelui tău plan, care dă pace. / Prin urmare, adus la lumina cunoașterii lui Dumnezeu, / după răsăritul întâlnirii zorilor, / vă mulțumim, filantrop.
Din pântece, Iona, ca un copil, a izbucnit un animal de mare / la fel ca și el; / Și Cuvântul, după ce sa așezat în Fecioară și a luat carne, a trecut prin ea, păstrând-o pe neputincios; / la urma urmei, pentru că El însuși nu a fost supus concepției obișnuite, așa că a purtat-o nevătămat.
Juni, adus în pietate, / comanda disprețuind rău, / nu amenința frică de foc, / dar în picioare în mijlocul flăcărilor, cântând: / „Dumnezeul Părinților Fericit ești!“
Stropește cuptorul de rouă / a prezentat imaginea de mirare supranaturale: / pentru că nu arde tinerii care au luat-o, / ca focul pântecul Divin al Fecioarei, / pe care a coborât. / Prin urmare, să cântăm cântecul: "Binecuvântați toată creația Domnului / și înălțați în toate veacurile!"
Taină vezi / extraordinară și minunată / pestera - cerul, tronul Heruvic - Fecioara / pepiniera - containere, / în cazul în care reclined nevmestimy Hristoase, Dumnezeul nostru, / Care L înalț în cântec.