Inițial Adăugată pe site de Andrey1978
Dacă vă traduceți, trebuie să vă puneți semnătura pe cont propriu, și nu pe altcineva.
Pe măsură ce veți traduce docurile, fără a cunoaște limba, vă sfătuiesc să contactați agenția de traduceri, vor face o traducere de înaltă calitate și vor certifica cu sigiliul acestei instituții.
Da, nu, așa cum știu eu, kr. Cred că o să traduc traducerea. Nu am tradus încă, tocmai încep, am multe probe pe forum.
Doar o mulțime de subiecte în care sa discutat despre expresia "traducere legalizată", în special pentru Varșovia. Dar pentru Moscova, nu am găsit acest lucru, și multe grătare care se traduc și totul a mers bine. Deci, am vrut să știu dacă au tradus, au pus semnătura lor în traducere? Doar vezi că oamenii merg la forum, într-un personal imediat nu a vrut să le scrie, putem răspunde aici, astfel încât în analele istoriei este păstrată
- acțiune
- Distribuiți acest post pe
- stare de nervozitate
Mesaj de la DreamCatcher
Totul depinde de ambasadă. Din câte înțeleg, unii recunosc traducerile făcute de persoana interesată (reclamantul însuși, soțul (a)), în altele - nu. Pentru unele ambasade, este necesară notarea semnăturii traducătorului, pentru alții - nu. Cea mai sigură cale este să contactați o anumită ambasadă și să aflați. Într-o ocazie extremă, uitați-vă la secțiunea forumului despre experiența de intervievare la o anumită ambasadă, unde oamenii scriu de obicei cum și ce documente au pregătit.
Ambasada - Moscova. Da, am scris deja acolo. Sunt de așteptare pentru un răspuns.
Tocmai am urmărit pe cei intervievați, unii scriind "s-au tradus". Aș vrea să știu detaliile.
- acțiune
- Distribuiți acest post pe
- stare de nervozitate
Re: Eșantioane de traduceri de documente
- acțiune
- Distribuiți acest post pe
- stare de nervozitate
Re: Traduceri de documente.
Îmi cer scuze - cultura fizică este formarea fizică. Vă mulțumesc foarte mult! Foarte ajutat.
- acțiune
- Distribuiți acest post pe
- stare de nervozitate