El dorește pentru mantia cerească
Dacă am avea mătase cerească în mâinile mele,
Întrupat cu lumina soarelui și a lunii.
Mătase transparentă, mată sau întunecată,
Noaptea înstelată, soarele și luna.
Mi-aș mătrea picioarele.
Dar sunt un om sărac și am doar vise.
Și mi-am răspândit vise sub picioare!
Du-te ușor, mi-ai călcat în vise.
El dorește pentru pânzele cerului
Dacă aș avea cârpele brodate ale cerului,
Înfășurat cu lumină de aur și argint,
Albastrul și dimetoarea cârpelor întunecate
De noapte și lumină și jumătate de lumină,
Aș răspândi cârpele sub picioarele voastre:
Dar eu fiind sărac nu am decât visele mele;
Mi-am răspândit visele sub picioarele tale;
Treceți ușor, pentru că mi-ați mișcat visele.
Am făcut o mantie de cântece,
Modele decorate
Din vechile sagete și fabule
De la umerii la degetele de la picioare.
Dar nebunii au furat
Și oțel aruncat
Pentru invidia restului.
Lăsați-le aceste melodii,
Muse! mai interesant
Plimbare goala.
"Preferatul meu nu este cunoscut"
Mi sa crezut recent, -
Ce am făcut și cum am ajutat
În țara sa chinuită.
Soarele sa întunecat înaintea mea,
Și firul evaziv
Prinde, mi-am adus aminte de dor,
Cât de dificil este să explic,
Așa cum am exclamat în fiecare an,
Stăpânind misterul cuvintelor:
"Acum ma va intelege,
Sunt gata să explic.
Dar dacă s-ar fi întâmplat,
Ce-ar costa bastonul?
Aș pune cuvinte în râpă
Și a rătăcit ușor.
Nici o altă Troia
Cum pot vina pe cel care în zilele mele
A lăsat în durere; cel care, în timp ce răzbate răzbunarea,
Numiți nebuni pentru a începe lupta
Și să înființeze cartiere în suburbii;
Aș fi fost mai curajos decât furia.
Și ceea ce ar putea da un moment de pace
Cel al cărui spirit arogant, ca o flacără, este simplu,
A cui fata este ca un arc întins de o mână
Cei care, în epoca neputinței, nu sunt în cinstea lor.
Cu acea frumusețe, solemnă și strălucitoare,
Ce va face și unde să găsească
A doua Troia pentru focul ei?
Nu dați totul departe
Nu vă abandonați pe toți;
Cel care-i dă toată sufletul, iubitor,
Femeie neinteresantă - pentru că el
Soluționate și definite deja.
Iubirea de a se angaja este de a ucide;
Fascinația ei, poate,
Faptul că această magie este fragilă.
Oh, nu da niciodată nimic!
Amintiți-vă, este mai ușor decât penei unei păsări
Inimile celor dragi, pasiunea pentru ei.
Jocul este neputincios ciudat,
Cine este de dragostea și surzii lui și orb.
Credeți ce știe finala:
A pus totul în joc - și a pierdut.
Cat si luna
Luna în cerul de noapte
Spinning ca un top.
Și pisica privi în sus,
A înșelat pupila galbenă.
Ea se uită la lună la o distanță -
Oh, cât de bună este luna!
În razele sale reci
Sufletul pisicii tremura,
Minalusch merge pe iarbă
Pe labele flexibile ale mele.
Dans, Minalush, dans -
Sunteți mirele astăzi!
Luna este mireasa ta,
Invită-o să danseze,
Poate că este plictisită
Obosit de a fi în cer.
Minalush alunecă pe iarbă,
Unde este modelul petelor de pe lună.
Luna merge la daune,
Suspendând un nor în ochi.
Minalush știe,
Ce multe faze,
Ambele izbucniri și schimbări
În timpul nopții elevii din ochii lui?
Minalush se strecoară în iarbă,
Singura Duma sa terminat,
Ridicându-l pe luna greșită
Vedere greșită.
Înțelepciunea vine la timp
Nu în coroană este esența, ci în adevărul rădăcinii;
În primăvara tinereții mele stupide
M-am lăudat de flori și frunziș;
E timpul să se usuce până la rădăcini.
Un poet care ma oferit
laudă poeți foarte răi,
el și imitatorii mei
Spuneți: l-am lăudat pe alții
Pentru cuvântul exact, pentru versul pliabil.
Da, a fost cazul și sfatul nu este rău;
Dar unde este acel câine care laudă puricii?
Drumul către Paradis
Când am trecut Windy Gap,
I-am dat jumătate de pâine,
La urma urmei, eu merg direct spre cer;
Oriunde sunt ca un oaspete,
Cineva din castron se va rupe în castron
Și coada îmi va lăsa o hering:
Și acolo că regele, cerșetorul - totul este uniform.
Fratele meu Mortin și-a pierdut picioarele,
Crescut, fiul său,
Și eu merg direct în paradis;
Slab, bine, e un om sărac,
Deși curtea câinilor lui este plină,
Servitorul este și este un fermier:
Și acolo că regele, cerșetorul - totul este uniform.
Bogații vor deveni bogați,
Cei bogați în sărăcie vor muri,
Și eu merg direct în paradis;
După ce a absolvit școala, vagabonzi
Goliți creierul minunat,
Pentru a face ciorapi bani:
Și acolo că regele, cerșetorul - totul este uniform.
Deși vântul este vechi, dar încă
El joacă pe versanții munților,
Și eu merg direct în paradis;
Noi cu vântul suntem prieteni vechi,
Suntem ghidați de o cale comună,
Ceea ce nu poate fi evitat:
Și acolo că regele, cerșetorul - totul este uniform.
Când îmbătrânești
Într-o zi o bătrână
Deschideți cartea, stați lângă foc, -
Poemele mele! - și amintiți-vă despre mine,
Iar ochiul tău va bloca, blând și plin de viață.
Ești fermecătoare în inimile oamenilor
A dat naștere la furtuni, la lumină și la întuneric.
Dar cine a observat visul rătăcitorilor
Și fata tristă, deschisă pentru un moment?
În șemineu, căldura este ca un pod ars.
Îți vei aminti cum a rămas dragostea în lacrimi
Și sa întristat înaltă în munți,
Fața îngropată într-o mulțime de stele.
Blestemul lui Adam
În seara aceea, noi trei am stat în hol
Și au vorbit în liniște despre versete,
Văzând cum a fost acoperită ultima rază.
"O linie, am remarcat," este un chin de o lună,
Dar dacă nu există nici o lumină de iluminare în el,
Nu există nici un sentiment de răbdare și răbdare.
Este mai bine să răzuiți podeaua pe genunchi
În bucătărie sau cu o grămadă de piatră pentru a bate
În căldura aprinsă, decât sunetele dulci
A reconcilia și a combina. Nu există făină mai proastă,
Din această lucrare este cunoscută această disprețuire
Pe fondul îngrijirilor carnale și mintale
Mulțimi - sau, după cum spun asceții,
În lume. " - Și sa oprit.
Ca răspuns la asta
Prietenul tău (mulți vor zdrobi
Fața ei este un tip naiv, blând
Și vocea insinuantă) mi-a răspuns:
"Noi, femei, știm de la început,
Deși nu este predat la școală, -
Această frumusețe este o lucrare de zi cu zi. "
"Da, am fost de acord," de Adam,
Frumos nu ne este dat de nimic;
Indiferent de cât de suspin de elevul sârguincios,
Indiferent de paginile frunze ale cărților prafuite,
Săpat în dragostea lor de exemple -
Timp de secole,
Dar dacă este îndrăgostit, care este folosirea lor? "
Atingerea iubirii, conversația sa oprit.
Ziua a murit ca niște cărbuni într-un șemineu;
Numai în ceruri, în albastrul verzui,
O lună obosită tremura,
Deoarece coaja este fragilă, palidă,
Valuri pierdute de timp.
Și m-am gândit (este între noi)
Că te-am iubit și tu erai
Chiar mai frumoasă decât lauda mea;
Dar au trecut mai mulți ani - și ce a mai rămas?
Moon a suferit o oboseală palidă.
Rugăciune pentru fiică
Din nou, rafalele de la mare au zburat
Acasă, unde liniștiți în leagăn
Fiica mea doarme. Pentru ea, vântul nu are bariere:
Doar Gregory Grove și dealul gol
Înainte de mesagerul nebun de ocean,
Tremurând nemilos și acoperișul și stivele;
Cum gândul meu este trist și amar,
Deci mă rog neobosit pentru fiica mea.
O lungă perioadă de timp mă rătăcesc, dar vântul nu scade,
L-am auzit urlând în turn,
Răstoarne sub seifurile podului, urlă
Deasupra jililor apei în creștere.
Mă rog pentru fiica mea și mi se pare curând:
Viitorii ani nu sunt în ordine
Sub drumbeat sălbatic
Din virginitatea mortală a mării.
Apel inevitabil
Tăcere, apelul dulce inevitabil!
Du-te la ciobanii ceresc -
Lăsați-i să rătăcească pentru restul secolelor
Voi sunteți urmăriți de lumini în întuneric.
Sau nu ai auzit că sufletul este bătrân,
Că sunteți în surf, în fluierul stejarilor,
Și în strigătul păsărilor și al vântului de pe deal?
Tăcere, apelul dulce inevitabil!
Cântecul din piesa "Învierea"
Am văzut: fecioara, fără a-și îndoi chela,
Moartea zeului Dionysus sa maturizat sever,
O inimă vie răpită de Dumnezeu
Și în palma mâinii mele mi-a suflat inima.
Sângeroase și uneori înfricoșătoare
Muzicii au urmat virginia neagră
Și au cântat în acel primăvară "Magnus Annus"
Ca și cum Dumnezeu ar fi un joc de moarte.
O altă Troie se va ridica,
Din nou, corbul va hrăni pe cei căzuți,
Și din nou, spre țelul râvnit se va grăbi,
Pictura unui nas mândru, un alt Argo.
Și Roma va fi călărețul imperial
În zilele de pace și război, scăpând din teamă,
Abia de la înălțime vor auzi întunericul
Vocea virginei formidabile și a stelelor ei.
(Tradus de L. Volodarskaya)