Modularea sau dezvoltarea semantică - stadopedia

Modularea sau dezvoltarea semantică este înlocuirea unui cuvânt sau a unei fraze a unei limbi străine, ale căror valori pot fi derivate logic din valoarea inițială:

Atunci fata asta e ucisă. pentru că mereu accelerează. [J.D.S. 26]

Și apoi fata moare. pentru că întotdeauna încalcă regulile. [Trans. 253]

Era unul dintre ei înalt. băieți răniți - avea șase ani cu dinți răi [J.D.S. 27]

Desigur, când Hristos a murit, nu au comportat nimic, dar atâta timp cât a trăit, el a beneficiat de ele, ca de la o gaură în capul lui. [Trans. 310]

1.2. Transformări gramaticale

Proprietățile gramaticală unităților lingvistice constau dintr-un număr de fenomene lingvistice: sub formă de cuvinte, fraze, propoziții, ordinea elementelor, sensurilor gramaticale de forme, forme și funcții ale valorilor contextuale. Ori de câte ori luând în considerare capacitatea de informare a unei anumite unități lingvistice de tradus, luăm în considerare nu numai sensul lexico-semantică a cuvintelor și a combinațiilor acestora, dar proprietățile lor gramaticale care pot afecta în mod semnificativ măsura prin care se dispune mesajul tradus.

Nu trebuie uitat că atât diferența, cât și asemănarea dintre formele gramaticale, funcțiile și semnificațiile lor pot fi complete și incomplete. Prin urmare, traducerea completă sau diferitele versiuni ale traducerii incomplete sunt posibile. Simplitatea totală, ca regulă, este relativ rară, precum și o diferență completă, necompensată. Prin urmare, principala problemă pe care trebuie să o trateze un interpret este, în primul rând, gradul de necesitate a despăgubirii și, în al doilea rând, natura compensării în traducerea formelor gramaticale.

Transformările gramaticale constau în transformarea structurii propoziției în procesul de traducere în conformitate cu normele limbii traduse. Transformarea poate fi completă sau parțială, în funcție de faptul că structura propunerii se modifică complet sau parțial. De obicei, atunci când termenii principali ai unei propoziții sunt înlocuiți, are loc o transformare completă, dacă se înlocuiesc doar minore, se înlocuiește o parte parțială. În plus față de înlocuirea membrilor unei propoziții, pot fi înlocuite părți ale discursului. De cele mai multe ori acest lucru se întâmplă simultan.

Este necesar să se ia în considerare toți factorii care pot influența aplicarea transformărilor gramaticale, și anume:

1) funcția sintactică a propoziției;

2) conținutul său lexical;

3) structura sa semantică;

4) contextul (mediul) propunerii;

5) funcția sa expresiv-stilistică.

Structura logică a sentinței poate cere traducătorului nu numai să se schimbe, ci și să păstreze construcția de limbi străine, atunci când aceasta se datorează corectitudinii transferului stresului logic.

Mediul contextual al unei propoziții poate, de asemenea, necesita transformarea sa gramaticală în traducere. Acest lucru este cel mai adesea observat atunci când traducerea perioadelor engleze sau o serie de propoziții care încep cu același pronume personal.

Dacă luăm în considerare diferite tipuri de transformări gramaticale, atunci probabil cea mai comună tehnică este înlocuirea substantivelor engleze cu verbele rusești. Acest fenomen este asociat cu bogăția și flexibilitatea sistemului verbal al limbii ruse.

Înlocuiți verbul substantiv poate fi necesar pentru diverse motive: din cauza lipsei de substantive proprii în limba rusă, și din cauza necesității de a schimba construcția propunerilor, în conformitate cu regulile limbii ruse.

Articole similare