Să vorbim despre accentuări, amintindu-ne că accentele incorecte în mare măsură distorsionează și distorsionează limba vorbită.
Dar, înainte de a vorbi despre anumite cuvinte, doriți să opriți un pic pe o anumită limbă rusă: în intonație și nuanțe de sens, care este cauzată de transferul de stres de la un substantiv la o scuză, care este, uneori, de fapt, le combină într-o parte de vorbire - adverb în.
"Era gata să râdă, știa că va sta la moarte. "
"În timpul somnului de noapte a izbucnit un incendiu, dar a fost observat și rambursat la acea dată. "
"O săptămână fără săptămână" nu este același lucru cu "fără un an" și "ca și în greci" este oarecum diferită de "ca păcat", la fel cum "cuvântul cu cuvânt" este diferit de la "cuvânt la cuvânt".
Cu toate acestea, uneori ambele forme (cu accent pe prepoziție și accent pe substantiv) sunt echivalente în limbă, după cum se confirmă prin următoarele exemple:
În cântecul popular este cântat:
"Ca și în moire, mo rue blue"
La Lermontov citim:
"Până la miezul nopții, îngerul a zburat. "
Și Pușkin în "Țar Saltan" scrie:
"Norul vine pe cer,
Un baril înoată de-a lungul mării. "
Când spunem .. „Pentru a trece prin pădure“, „vedere la mare“, „acționează să se grăbească“, „ridica un râs,“ și așa mai departe - nu sunt ghidate de reguli precise gramatica, și spiritul limbii. Din păcate, această trăsătură subtilă a limbii ruse nu este simțită de toți. Din ce în ce, am auzit în loc de „unu la unu“ greșit „cu un ochi pe SFA de“ deși „la SFA s“ în rusă înseamnă „aproximativ“, „fără măsurători precise.“ În loc de dreapta