Când începe să învețe limba, apoi în fața ta va fi singurul lucru pe care le va aduce o mulțime de probleme. Puteți de calificare la gramatica coreeană, și poate face fiorul urechii coreene cunoștințele fonetic, dar veți întâlni primele dificultăți chiar în momentul când „traduce“ în coreeană numele / locațiile geografice. Cu toate acestea, pentru a face față cu acest lucru, aveți nevoie de un sistem. Un astfel de sistem există, așa că astăzi să vorbim despre sistemul Kontsevich.
Când am venit la prima lecție în limba coreeană, profesorul ne-a spus despre limbă. Și mai întâi de toate, ea a atins alfabetul și după ce a spus despre cum sunt distorsionate unele firme sau nume. Luați 3 exemple:
- 삼성 - Samson - Samsung
- 현대 - Hyundai - Hyundai
- 김일성 - Kim Ilson - Kim Il Sung
Este necesar să se facă o distincție clară între două definiții:
- Transliterarea este o modalitate de a transfera literele coreene cu ajutorul literelor unui alt alfabet. În cazul nostru, alfabetul rusesc.
- Transcrierea - este transferul de sunete coreene ale altor alfabete sau orice alte caractere (cum ar fi caractere). De exemplu, cuvântul în transliterare 좋다 trebuie să fie scris ca „chohta“, în transcriere pentru a reflecta pronunția reală [조타], scrie în jos „chotha“ (dacă suntem de acord cu tine pentru a transfera ㅌ ca „mi“).
Sistemul Kontsevich - în general vorbind, transcrierea rusească a scrisorilor coreene.
Nu aș spune că este imensă și complexă, dar să stați și să o înțelegeți, trebuie să mai petreceți o anumită perioadă de timp. Unele momente, apropo, pot fi amintite intuitiv.
De asemenea, am atașat o imagine a acestui sistem, însă vă recomand să inscripționați Wikipedia "Sistemul Kontsevich" în căutare. Există, de asemenea, un tabel "Transferul literelor la intersecția silabelor".
Pentru a simplifica în continuare înțelegerea acestui tabel, există mai multe puncte:
- Aspiratul ㅌ, ㅍ, ㅊ, ㅋ scrie cu "x" (mx nx, yx, kx).
- Consoanele puternice -, ㅃ, ㅉ, etc. sunt scrise de două ori (mm, np, hh).
- Vom scrie consonantul velar ca "n"
Pentru a face acest lucru, este suficient să creați un obstacol cu spatele limbii și, pentru ao face mai ușor, să vă imaginați că pronunți cuvântul primăvară. Iată sunetul "ng" și se va întoarce.
- ㄹ la sfârșitul silabei scriem "l".
- Considerăm că exprimarea de consoane, în cazul în care apare, Gwanak District în - MAPO District y Ulleungdo despre - Dokdo pe, Amnokk en - Kymg en (și nu uitați că, din motive evidente, scrie hanche bine și pibimp în sus, cu toate că consoane marcate du-te după răsunător; ilustrație un fenomen care are loc, în acest caz, intersecția dintre silabe poate fi scris ca modul Hanja și pibimpp, dar doar pentru motive ilustrative).
- Alertă ㅈ Kontsevich recomandă înregistrarea ca "j". Exemple: Daejeon, Gwangju. Alți coreeni preferă să folosească "zh" pentru același scop.
- Luăm în considerare modificările fonetice la intersecția silabelor: Tehann oh, nu Tehakro, Sill, nu Sinra.
- nu fac distincție între vocalele și ㅗ ㅓ și diftongoidy ㅛ și ㅕ corespunzătoare, scrie în ambele cazuri, „o“ și „e“.
- Diftongi (vocalelor duble într-o singură silabă) tip sau ㅝ ㅚ scrie prin „c“ „în“ „ve“.
- ㅐ scrieți ca "e", ㅔ și ㅖ ca "e", la începutul cuvântului ㅖ îl denumim "de".
- ㅕ în denumirile geografice de la începutul cuvântului pe care îl scriem "Yo": Yeosu, Yonsan.
Masa este bună, dar nu perfectă. Și perfecțiunea, poate, nu va fi, pentru că sunetele în limba coreeană și rusă sunt foarte diferite.
De exemplu, am o întrebare despre scrisoarea ㅅ (시옷) sau ㅆ (쌍시 옫). Sistemul trebuie să fie transmisă ca „la“ sau „cc“, respectiv. Dar pronunțat în mod diferit. Mm-mm, cum ar fi cei care au fost în Coreea, probabil observat că aud adesea un sunet ca un rus „u» - 식당 (schiktan în loc siktan). Și cum să fim?
Este relativ simplu cu locații geografice. De exemplu, pentru a scrie 부산 în limba rusă, va fi suficient să priviți harta sau să parcurgeți enciclopedia / dicționarul. Să ne uităm la harta Google. În engleză, 부산 este scris ca Busan, dar nu este în nici un caz un fapt că în limba rusă va fi pronunțat ca Bsan. Eu, și nu numai pe mine, pronunț și scriu ca Pusan. Aici, apropo, este motivul pentru care nu trebuie să se bazeze pe transcrierea în limba engleză.
Sistemul Kontsevich trebuie să fie cunoscut! Eu personal nu-l dețin în măsura în care este necesar. Mână în mână, mărturisesc că nu am dat seama încă cum să transcriu numele coreean. Există nuanțe care necesită reflecție, precum și excepții.
P.S. Și știi că numele "Tsoi" în coreeană este scris ca "ιος"?)))
P.P.S. Îi mulțumesc mai ales lui Evgheni Ștefan pentru raportul său excelent. În lucrarea sa m-am bazat când scriam acest articol.