În sat - am ridicat un monument

În sat - am ridicat un monument

Quintus Horace Flaccus (65 - 8 î.Hr.)

traducere din latină

Pentru Melpomene (III, 30)

Mi-am ridicat un monument pentru totdeauna
Deasupra Nilului piramidele regale,
Ceea ce nu va distruge râurile pământului,
Nici Aquillon nu este o viziune formidabilă,
Nu este nici timpul, nici măcar un șir
Numeroși ani, pentru ei - scutul meu credincios.
Tot ce nu voi muri, deși nu există decât o singură pagină,
Dar corupția lui Libitina va scăpa.
Și voi fi drăguț cu urmașii mei,
Dokol cu ​​Vestals nu va scufunda pontiful
Din Capitol în trădarea inamicului
În ultimul plâns tăcut.
Și fiecare plebeian mă va face deja cunoscut
Și Aubydus se va risipi peste tot,
Ce se întâmplă din regiunea în care domnește omul rău de lungă durată
Și unde oamenii mă vor binecuvânta,
Sunt primul la Roma, ca și Cezar Cleopatra,
Melodiile eoliene au condus.
Oh, Melpomene, la amfiteatrul tău
Mănăstirea din Delphic a ocupat tronul.

Latin versiunea originală Horace:

HORATII CARMINUM III, 30

Ad Melpomenen (III, 30)

Exegi monumentum aere perennius
Regalique situ pyramidum altius,
Quod non imber edax, nonquilo impotens
Posed diruere aut innumerabilis
Seria Annorum et fuga temporum.
Non omnis moriar multaque pars mei
Vitabit Libitinam: usque ego postera
Crescam laud recens, domul Capitolium
Scandet cum tacita virgine pontifex:
Dicar, în ciuda violențelor, Aupidus
Et qua pauper aquae Daunus agrestium
Regnavit populorum, ex umili potențiali
Prințul Aeolium carmen ad Italos
Deduxisse modos. Sume superbiam
Quaesitam meritis et mihi Delphica
Lauro cinste volens, Melpomene, comam.

Aquilon - divinitatea vântului de nord (uneori nord-estul)
în mitologia romană antică.

Articole similare