- Etichete gramaticale:
- expresii impersonale
Ne amintim cu toții liniile nemuritoare ale poemului: "Noapte. Street. Lantern. Farmacie ". Mă întreb dacă cineva sa gândit la traducerea acestor cuvinte? Poate noapte. Street. Streetlight. Drugstore?
De fapt, o astfel de traducere nu va fi complet corectă. Ne amintim de regula de aur a limbii engleze - nu există propoziții fără verb. Și în traducerea noastră se dovedește că se întâmplă. Ce să faci atunci când nu există nici un verb? Mulți nu se deranjează mult timp și traduc cuvântul rus cu cuvânt în engleză, fără să se gândească la gramatică. Atunci avem de-a face cu așa-numitul limbaj ruso-englez. Acestea sunt "actele" care dau naștere utilizatorului și nivelul lui, din păcate, scăzut al cunoașterii lingvistice.
Din situația cu absența formală a verbului se dau următoarele:
Dacă agentul (subiectul) și acțiunea (predicatul) nu sunt prezente, atunci avem de-a face cu o propunere impersonală. O frază impersonală este o frază care transmite un stat, nu o acțiune, și nu are o persoană căreia acest stat este ciudat.
În limba rusă, cu astfel de propuneri, ne întâlnim destul de des: "E frig afară", "E ora cinci", "Astăzi este joi". Fiți atenți, toate aceste propuneri transmit o anumită stare - vreme și timp. În plus, nu putem răspunde la întrebarea "Cine face asta?" Și identificați subiectul. Prin urmare, avem de-a face cu propoziții impersonale.
Există un mic truc, cum să găsim verbul "lipsă" și să recunoaștem astfel o propoziție impersonală. Puneți-o în trecut: "Rece" - "A fost rece". Aici este verbul nostru și a ieșit la suprafață! Prin urmare, există și este necesar să se folosească structura unei propoziții impersonale pentru traducere.
În limba engleză, aceste propoziții sunt construite în conformitate cu schema It + be la momentul potrivit. În conformitate cu această schemă, exemplele noastre vor fi traduse după cum urmează:
Tabel. Propoziții impersonale în limba engleză