Cea mai mare parte a resurselor phraseologice ale limbii ruse este formată din unități phraseologice de origine rusă primordială. Printre phraseologisms natură conversație conține o cantitate semnificativă de astfel de surse, care este un discurs profesional, de exemplu, ascuți blinele, fara probleme si fara probleme (de la tâmplari de vorbire profesionale), du-te pe scenă, jucând vioara intai (din discursul de actori, muzicieni), care urmează să fie prins ( este asociat cu fabricarea de funii, frânghii, o fantă - o mașină pentru frânghii, frânghii).
Pe lângă unitățile frazeologice, a căror origine este asociată cu discursul conversațional, există un număr semnificativ de unități phraseologice de origine carte, atât rusești cât și împrumutate. Printre acestea se numără și cele foarte vechi, împrumutate din cărțile liturgice, de exemplu: căutați și smulgeți, sfânta sfintelor, descendentul iadului, în chip și înfățișare.
Frazologia limbii ruse este completată cu expresii înaripate de origine literară. De exemplu: sabia lui Damocles, nodul gordian, patul procurat - din mitologia antică; expresia "din frumoasa îndepărtată" aparține N.V. Gogol; lucruri din zilele trecute - А.С. Pușkin; nu sunt respectate orele fericite - А.С. Griboyedov; o mare inițiativă - VI. Pentru Lenin.
În plus față de unitățile phraseologice originale ruse, există unități frazeologice de origine străină. Aceasta este, de obicei, o hârtie de urmărire cu frazeologie străină, de exemplu: să păstrăm tăcerea - din latină, calea ferată - din limba franceză, lupta pentru existență - din limba engleză, văduva de paie - din limba germană.
Ca parte a frazeologiei moderne a limbii ruse, există un anumit număr de unități frazeologice de limbă străină care sunt utilizate fără traducere.
De exemplu, alma mater [alma mater], lat. "Mama-susținător al familiei" este o instituție de învățământ superior unde studiatul a studiat; tabula rasa [tabular times], lat. "Bord curat" - ceva pur, neatins; a livre ouvert [a livre], fr. "Pe o carte deschisă" - fără pregătire (la citirea oricărui text).
Resursele frazeologice ale limbajului sunt dobândite de om în mod treptat. Mai liber și, bineînțeles, o parte a discursului catchwords expresii care sunt numele constitutive ale obiectelor familiare sau sunt clișee shirokoupotrebitelnymi, cum ar fi gradinita, polul nord, chiar acolo, de nicăieri.
Cu toate acestea, unitățile frazeologice cu caracter pronunțat metaforic se dovedesc a fi incomprehensibile copiilor și de obicei sunt percepute de aceștia într-un sens literal. "... Cele mai simple idiomuri nu sunt disponibile pentru copii", scrie KI. Chukovsky. Prin urmare, stăpânirea limbajului idiomatic necesită consistență și selecție atentă a materialului frazional.