Cu numele lui Allah, cel mai milostiv, cel milostiv
Lăudați-vă lui Allah, Domnul lumilor, pacea și binecuvântările lui Allah către profetul nostru Muhammad, membrii familiei sale și toți tovarășii lui!
Oamenii de știință au interzis traducerea verbală a Coranului. A se vedea "al-Burkhan" 1/464, "al-Itkan" 1/143, "Hashiya ad-Dusukyi" 1/125.
Traducerea literală a Coranului este transmiterea cuvintelor versetelor într-o altă limbă, alegând cuvântul care se potrivește și nu abateri de la succesiunea cuvintelor. Vezi "Mabahis fiulum Al-Quran" 313.
Oamenii de știință au interzis pe motiv că acest lucru încă nu dă adevăratul sens al Coranului, și nu va fi de Coran, și nici nu reflectă miracolul său, care constă în limba arabă, și nu va fi citit-o închinare. A se vedea. "Al-Ahkam al-fikhiya Al-Hassa Kuran bil-al-Karim" 571.
În ceea ce privește traducerea semnificativă a Coranului, nu există nici o îndoială cu privire la permisivitatea acestui lucru, și uneori chiar a obligației. Și argumentele care indică acest lucru sunt multe:
Allah Atotputernic a spus: "Orice mâncare a fost permis copiilor lui Israel, cu excepția acelora pe care Israel le-a interzis până când Toria a fost trimisă jos. Spuneți: "Aduceți Tora și citiți-o dacă spuneți adevărul" (Ali 'Imran 3: 93).
Este cunoscut faptul că Taurat a fost descoperită în limba ebraică veche, dar, cu toate acestea, Allah a poruncit să-l citească arabilor, care nu cunoșteau limba și, prin urmare, a fost o traducere a sensului. Și, în același mod permis de a face cu Coranul, traducerea in ebraica și alte limbi. Mai mult decât atât, pentru a traduce sensul Coranului în alte limbi este mai important și mai primare decât celelalte Scripturi, așa cum este ultima Scriptura lui Allah și universale, direcționat către întreaga omenire, în timp ce era nevoie de traducerea Torei pentru cazul și nevoile specifice. A se vedea "Fathul Bari" 13/516.
Allah Atotputernic a spus de asemenea: "Spune:" Allah este un martor între mine și voi. Acest Coran mi-a fost dat într-o revelație, pentru ca eu să vă avertizez pe voi și pe cei cărora vine "(al-An'am 6:19).
Mujahid despre cuvintele: "ca să vă avertizez prin el" a spus: "arabi". și cuvintele: "și cei cărora le-a venit". a spus: "Străini." Vezi "Tafsir at-Tabari" 9/183, "Tafsir Ibn Abi Hatim" 4/1271.
În acest verset, Allah a poruncit Profetul Său (pacea și binecuvântarea fie asupra lui), pentru ai informa că Coranul revelat mustrărilor și îndemnurile lor celor cărora nu provine din rândul arabilor. O avertizare și o îndemnare pot fi doar în limba pe care o înțeleg oamenii. Din acest motiv, este necesar să se traducă sensul său în alte limbi. A se vedea "Fathul Bari" 13/517.
Imam al-Bukhari în Sahih său în „Cartea monoteismului“, capitolul numit, după cum urmează: „Faptul că este interpretarea admisă a Torei și a altor scripturi ale lui Allah în arabă și alte limbi.“ Apoi, el a dat următoarea hadith lui Ibn Abbas (Allah sa fie multumit de el) care a spus: „Mi-a spus Abu Sufyan ibn Harb, care Heraclius a poruncit să-l cheme un interpret, și apoi a trimis mesajul Profetului (pacea și binecuvântarea fie asupra lui) adresate lui și citiți în el: "În numele lui Allah, cel mai milos, cel milostiv. De la Mohamed, sclavul și mesagerul lui Allah către Heraclius: "Spune:" Oameni ai Scripturilor! Să vină la un cuvânt comun între noi și voi, că noi ne închinăm decât lui Dumnezeu nu se va atașa la el, însoțitoare, și va lua pe alții ca lorzi în afară de Allah ". Dacă se întorc, spuneți: "Martorați că suntem musulmani" (Ali 'Imran 3: 64). al-Bukhari 7541.
În acest hadith, dovada este că este permis să se traducă sensul Coranului într-o altă limbă. La urma urmei, Profetul (pacea si binecuvantarea lui Allah) a trimis o scrisoare către Heraclius în limba arabă, în care au existat versete din Coran, în timp ce el știa că Heraclie limba romană, nu și arabă știa că va traduce. A se vedea "Fathul Bari" 13/518.
Apoi Al-Bukhari a citat un alt hadith a lui Abu Hurayrah (Allah sa fie multumit de el) care a spus: „Oamenii Cărții citește Tora în aramaică și interpreteze în arabă musulmanilor. Mesagerul lui Allah (pacea și binecuvântarea fie asupra lui) a spus: „Nu cred ca oamenii din Scripturi, dar nu acuză de minciună și spun:“ Noi credem în Dumnezeu și în ceea ce a fost pogorât la noi și ceea ce a fost revelat lui Avraam, Isma „Il, Iskhaku, triburi Ya'kubu și ceea ce a fost dat lui Musa și“ Isa și ceea ce a fost dat profeților de la Domnul lor. Noi nu facem nicio distincție între ei, și numai lui El ne supunem "(al-Baqara 2: 136)." al-Bukhari 7542.
Imam Ibn Battal a spus: "Acești haditi au fost aduse în discuție de cei care au vorbit despre permisiunea citirii Coranului în limba fariseică. Și întărește, de asemenea, că Allah Atotputernic ne-a spus despre cuvintele profeților Săi, care nu erau arabi, ca Nuh (pacea lui sunt) și alți profeți, în arabă ". Vedeți "Sharh Sahih al-Bukhari" 10/539.
Este, de asemenea, cunoscut faptul că profetul (pacea și binecuvântările lui Allah să fie asupra lui) a îndemnat tovarășii să învețe limbi străine pentru a răspândi chemarea, astfel încât să răspândească apelul în aceste limbi. Și ia ordonat lui Zayd ibn Sabit (să fie mulțumit lui Allah) să învețe limba sireică (siryaniya) - limba evreilor. A se vedea "al-Isaba" 1/561.
De asemenea, a primit și asociații, deoarece este raportat ca „Umar (Allah sa fie multumit de el) a poruncit trupelor emirs să ia cu traducători că au învățat oamenii care au o parte din Califatul nu este un arab. A se vedea "al-Ahqam al-fiqhiya al-hassa bil-Quran al-Karim" 576.
O chemare a oamenilor la religie în limba lor nu poate fi fără a le spune despre cuvintele lui Allah!
Prin urmare, nu există nici o îndoială cu privire la admisibilitatea și importanța traducerii sensurilor Coranului în limbi străine. Și cum ar putea fi altfel, pentru că oamenii de știință sunt unanim de acord că este permis să transfere interpretarea Coranului (tafsir) pe alte limbi de araba, la fel cum este posibil și de a traduce sensul Coranului, care este interpretarea acesteia. Vedeți "al-Mu'u'afak'at" 2/68.
Cercetătorii Comitetului permanent, condus de șeicul Ibn Baz, au întrebat: "Unii oameni din orașul nostru traduc Coranul în alte limbi și ating această traducere fără ablație. Este fapta lor corectă și poate fi tradusă Coranul în alte limbi? "
Ei au răspuns: "Da, este permis să se traducă semnificația Coranului nu în limbile arabă, așa cum este permisă interpretarea Coranului în arabă. Acest lucru le va explica semnificația lor în limba lor. Cu toate acestea, această traducere nu este numită Coranul și, prin urmare, o persoană are voie să atingă traducerea semnificațiilor Coranului fără ablație, precum și interpretarea sa în limba arabă ". Vezi Fataua al-Lajna 4/167.
Cu toate acestea, trebuie remarcat faptul că este permisă pentru traducerea sensurilor Coranului în limbile altor oameni de știință să prezinte anumite condiții!
În primul rând, traducătorul Coranului trebuie să știe limba arabă, să fie cel care a trăit printre arabi și revoluțiile arabe și înțelege cuvântul, pentru că pentru a înțelege impulsul Coran nu va fi în măsură să o persoană care nu a gustat limba arabă.
În al doilea rând, în traducere traducătorul trebuie să se bazeze pe o interpretare bine-cunoscuta a Coranului, a recunoscut savanți de Ahl al-Sunna, că el le-a vorbit, în scopul de a înțelege sensul corect al unui anumit verset, sensul pe care el vrea să treacă.
În al treilea rând, trebuie să știe într-un mod minunat acel limbaj, care va traduce sensul coranului.
În al patrulea rând, traducătorul trebuie să aibă cunoștințe de bază a științelor Sharia, în special conștienți de științele coranice ( „Uloom al-Kuran), precum și elementele de bază ale religiei și termenii Sharia să știe.
În al cincilea rând, este recomandabil să scrieți mai întâi versetele coranice în limba arabă și apoi să o traduceți sub ea, astfel încât să fie apropiată de interpretarea sa.
De asemenea, rezultă că prima interpretare a sensului Coranului nu este o persoană, ci un grup sau o comisie de musulmani care sunt demne de încredere și drept. A se vedea. "Usul at-tafsir" 85 "Al-Al Ahkaam fikhiya al khassa Bil-Kuran al Karim" 582-583 "Al-Al Mecelle buhus al Islyamov" 221, 332.
Allahu al'lyam.
În concluzie, laudă fie lui Allah - Domnul lumilor!