Bine ai venit! Permiteți-mi să salut noii noștri abonați. Ca de obicei, continuăm să studiem caracteristicile limbii germane. Cu întrebări, sugestii, dorințe, vă rugăm să contactați administratorul nostru. Suntem întotdeauna bucuroși să vă primim scrisorile!
Cu deosebită considerație și respect
succes în stăpânirea limbii germane,
Krylova Natalya Lvovna
Trăsăturile personale ale oamenilor sunt foarte diverse. Fragmentologia care reflectă aceste caracteristici este de asemenea diversă. Mai jos vom vorbi despre frazeologia, care nu numai denotă o trăsătură caracteristică, ci și exprimă evaluarea.
Există doi oameni în fața voastră, două personaje diferite, două personalități:
... ea (Nina Alekseevna) este un om de mare suflet, farmec uimitor. Bunătatea față de oameni este ceea ce este important în ea.
Ich război aufgeweckter ein Junge, hatte kein Sitzfleisch, război des zu dummen Streichen aufgelegt.
(Am fost un băiat viu, fidgety, uneori capabil de glume prostie.)
Astfel de oameni ca Nina Alekseevna, au foarte mult pentru ei înșiși. A trăi, a lucra într-un loc cu o astfel de persoană este o mare fericire; sie ist eine Seele von einem Menschen se poate spune în germană. Un om sufletesc, o inimă de aur vorbește despre astfel de oameni.
A doua "personalitate" pe care probabil o cunoașteți foarte bine: un prankster, un prankster, un fidget, un cap murdar. Despre astfel de băieți răi în germană spun: "E ist Engel mit einem B davor. Fraționologia este construită pe un joc de cuvinte curios: der Engel este un înger, der Bengel este un rău. El dă perfect o atitudine jucăușo-ironică băieților răi - "îngerii" sunt buni!
Deci, diferite trăsături de caracter ale oamenilor vom ajunge la diverse estimări, cauza atitudine foarte diferită față de el: admirație, ironie jucausa, condamnare deschisă. Există trăsături de personalitate care cauzează la însuși este întotdeauna cele mai multe atitudini pozitive: bunătate, compasiune, sensibilitate, generozitate, curaj, determinare, curaj, voință puternică și persistență. Despre aceste frazeologii și vor fi discutate mai jos.
Despre un om de gen, sensibil și simpatic vorbesc germană (sie) hat ein goldenes (gutes) Herz.
Mein Freund. În acest caz, veți avea parte de o experiență deosebită.
Frag doch mal Oma, care a fost lansat în cadrul Geld für den Jahrmarkt. Scuză-te cu Herz.
În forma inițială (dicționarul), aceste unități phraseologice arată așa. 1) ein goldenes Herz haben; 2) Emin Gutes Herz haben. În utilizarea acestor unități frazeologice, o caracteristică interesantă a limbii germane este folosirea largă a verbului haben cu adăugarea ulterioară în cazul acuzativ. er hat ein Heft, ei habe ein Buch, sie hat eine Puppe, wir haben einen Hund. Când este tradus în limba rusă, verbul "de a avea" dispare și chiar construcția frazelor se schimbă: am o carte sau chiar - am o carte. Când se traduc sentințele germane în limba rusă, construcția de propoziții se schimbă desigur, dar se păstrează unitățile frazeologice.
Prietenul meu vă va ajuta cu plăcere. El are o inima de aur, și el se gândește la el însuși în ultimul loc.
Întreabă-ți bunica, poate că te va da niște bani pentru târg. Are o inimă bună.
La traducere, a fost posibilă păstrarea unităților frazeologice, deoarece în limba rusă există expresii expresive similare pentru a evalua bunătatea, receptivitatea, sensibilitatea oamenilor. Comparați exemplele, atrăgând atenția asupra diferenței în sensul frazeologiei:
Levin ... este o natură atât de onestă și sinceră și de o inimă de aur. (L. Tolstoy)
Ești un suflet bun, dar totul este prea ușor pentru tine, ușurat, nu poți și nu vei putea niciodată să stai în locul meu. (Nick Vigilyansky)
Ambele frazeologie vorbesc despre bunătate, capacitatea de reacție a unei persoane. Dar inima aurului este cea mai înaltă evaluare a acestor calități, iar sufletul bun este doar o afirmație că o persoană este cu adevărat bună, nu poate face nimic nimănui.
Frumos și poetic vorbind în limba germană despre un bărbat care a oferit cealaltă bucurie, ca și când ar radia această bucurie - Sonne im Herzen Haben.
Meine Mutter și Sonne im Herzen.
Dieser Junge hatte Sonne im Herzen: er sorgte für Uns, stand Uns immer selbstlos bei, pflegte mit Liebe unsere kranke Schwester.
Despre un om cu bunătate, ei spun: er (sie) hat das Herz auf dem rechten Fleck - are o inimă în locul potrivit.
Sprich doch mit deinem Mai multe despre Probleme! Wenner dir helfen kann, tut er das bestimmt. Fat ar fi fost Herz auf dem rechten.
Pentru a ridica în limba rusă similitudinea similară cu figurativitatea frazeologiei este imposibilă: ei nu sunt prezenți. Despre un om fericit spunem: El radiază fericirea. dar acesta este un fel de stare temporară a unei persoane și expresia Sonne im Herzen haben denotă o proprietate permanentă - deja cu una din prezența ei calma, vă rog pe alții. Acesta este ceva aproape de cuvintele lui NA Nekrasov "... va trece - ca un soare se va aprinde!".
Expresie das er pălărie Herz auf dem rechten Fleck poate fi tradus ca: el este un om, care este, și natură și curajos, și cinstit. Semnificația în acest caz este transmisă cu precizie, dar imaginea fluxului frazeologic german este pierdută.
Nu este ușor să găsești traduceri de succes pentru unele unități phraseologice rusești, de exemplu, pentru frazo-logică o inimă mare.
Poporul rus are o inimă mare. Știe cum să iubească. Știe să ură. (I. Ehrenburg)
Rusă inima idiom mare este doar parțial conformă cu german ein Goldenes Herz haben. ein Gutes Herz haben. Baza sa forma foarte - ideea de o inima mare - creează diferite nuanțe smyslovyn: una cu o inimă mare, capabil de dragoste fierbinte și puternic de multe, împreună cu inima mare - o dovadă de viață bogată, spirituală complexă.
Una dintre cele mai atrăgătoare calități ale unei persoane este curajul, combinat cu perseverență și determinare. Și în limba germană și în frazeologia rusă există rotiri care le denotă. Interesant în acest sens este phraseology seinen Mannstehen.
Unde se poate spune că, înaintea lui Petru, înaintea lui Ioan se vorbește de rău, de război în feuer și de vrăjitor. (F. Wolf)
În traducerea rusă, s-ar putea suna așa: Petru poate să judece acest lucru: sa arătat pe front ca un bătrân, a fost sub foc, are două răni.
Astfel, seinen mann se traduce ca "faceți curajos lucrurile voastre, arătați-vă bine, nu loviți fața de murdărie". Această expresie este folosită și atunci când este vorba despre o femeie sau o fată curajoasă, curajoasă.
Während des Krieges hat meine Mutter an der Front (din război militară) de la Mann gestanden; auch die Frau kann im Kampf ihren Mann stehen!
Curajul, generozitatea și nobilimea unui om sunt subliniate de expresia germană Ritter ohne Furcht und Tadel și de cavalerul rus corespondent fără teamă și reproșuri.
În vechile zile a fost o expresie bună: "Cavaler fără frică și reproș." Era vorba despre un astfel de războinic nobil care, în bătălie, a arătat curajul și vitejia, a rămas credincios în conceptele înalte și în onoarea militară. (N. Tikhonov)
Idiom ein Ritter ohne Furcht und Tadel și cavalerul fără teamă și reproș sunt același cuvânt cu cuvânt, de componente. Ambele phraseologism reprezintă o traducere literală din franceză. În Franța, expresia a fost folosit pentru prima dată pentru a descrie specificul cunoscut istoric persoane: cavaler curajos și generos Pierre du Terrail Bayard (sfârșitul anului 15 - începutul anului c 16.) Și un lider militar remarcabil Louis Tremualya, care a trăit în același timp. Ulterior, a fost reinterpretată, a dobândit un sens figurativ, și a început să fie utilizat ca un mijloc de caracteristici ale oricărei persoane care prezintă trăsături de curaj, vitejie, nobilimea.
3.2. Vorbind despre utilizarea de cavaler frazeologia fără teamă și fără reproș, și Ritter ohneFurcht und Tadel. asigurați-vă că pentru a menționa că, uneori, sună ironic și nu indică virtuțile umane, dimpotrivă, ele sunt o bătaie de joc a celor care se imaginată ca luptator curajos si nobil. De exemplu, un fragment din romanul EN Vodovozova „La începutul vieții,“ conversație revoluționar democrat Sleptsova cu un tânăr, pentru a acoperi convingeri politice foarte incerte lor fraze revoluționare puternice.
„Persoană Kazhduyuyu agățându-se de fundații putred, trebuie să fie supuse ridiculizeze lipsiti de dragoste - care este principiul meu“ - nu este deloc jenat, taie tinerețea lui. "Oh, cavaler, fără frică și reproș!" Tremură cu bucurie din splendoarea ta! "Spuse Sleptsov.
Soft ironia și gluma sunt foarte strâns asociate cu utilizarea a două unități frazeologice mai multe, germană și rusă, care includ și cuvântul cavaler. E vorba de cavalerul unei imagini triste. Don Quijote, eroul romanului de Cervantes. Această frazeologie este o traducere literală din spaniolă și rusă, iar în germană - Ritter von der traurigen Gestalt. Semnificațiile unităților frazeologice germane și rusești nu sunt totuși la fel. În germană, accentul semantic este mutat la a doua parte a expresiei - von der traurigen Gestalt.
Peter Packt doch nichts un nur und bldst Trbsal - a fost om atât de einen Ritter von der traurigen Gestalt nennt.
Peter nu este luat pentru nimic, ci doar un moped - un fel de cavaler cu o imagine tristă.
Este acest ciudat ridicol și ratat care se consideră eroul principal al povestirii scriitorului sovietic A. Gladilin "Cronica vremii lui Victor Podgursky". Gândul trist al unei asemănări cu Don Quijote își găsește expresia chiar și în adresa adresată iubitei sale fete: "Am promis mult timp să vă dau Don Quijote". În cele din urmă am reușit să o fac. Să ne întărească prietenia. Poate că, citind-o, îți vei aminti cavalerul tău cu o imagine tristă. Victor. "