Am să vă prezint o listă de expresii germane vicleni (foarte frecvent utilizate), care poate fi confuz și să conducă la neînțelegeri.
1. Ich verstehe nur Bahnhof!
Traducere literară: Înțeleg numai postul.
"(Ei bine, în general) nu înțeleg nimic!" - așa trebuie înțeleasă această expresie. Stația de aici nu are absolut nimic de-a face cu asta.
2. Danke für muri Blumen!
Traducere literală: Vă mulțumim pentru flori!
Da, această expresie poate fi folosită în sens literal, dacă ați dat într-adevăr pe cineva flori. Dar nu vă surprindeți dacă faceți un compliment pentru cineva și veți auzi "Danke für muri Blumen! ". deși florile de acolo nici măcar nu miros. Pur și simplu acest lucru este un alt mod de a-și exprima recunoștința pentru lauda. Această expresie poate fi folosită și într-un sens ironic: "Du siehst schrecklich aus! - Nu-i nimic! Danke füsă muriți Blumen! »
3. Danke für mor extrawurst!
Traducere literală: Vă mulțumim pentru cârnații în plus!
Prima dată când a auzit această expresie, eu sunt foarte surprins, pentru că, la fel ca în cazul florilor, cârnați și nu a existat nici un miros. Și a fost așa: am pregătit pentru meu aupair-familie pentru salata cina „Olivier“, cât și pentru cea mai tânără fiică, care, spre deosebire de restul salata antipatic, am copt cateva clatite pe ea și mi-a dat gheața. Concluzie: această expresie se poate folosi atunci când vrem să mulțumim cuiva pentru ceva, în special făcute pentru noi.
Traducere literară: Ești drăguț?
Odată ce am luat o întâlnire. Și această întrebare a venit în conversație. Prin naivitatea mea, m-am gândit că acest lucru a fost flirt, beneficiul contextului permis. Dar acolo a fost. «Bist du süß? "Înseamnă numai" Îți plac lucrurile dulci? ".
5. Das darfst du laut sagen!
Traducere literală: Puteți spune cu voce tare!
Este posibil, dar nu este necesar. Această expresie este folosită pentru a exprima acordul cu ceea ce a spus interlocutorul.
Deutsch ist die schwierigste Sprache der Welt! - Das darfst du laut sagen!
6. Mach dir keinen Kopf!
Traducere literală: Nu vă faceți un cap!
7. Aveți toate drepturile?
Traducere literală: Încă mai aveți totul?
Cum să înțelegeți: Aveți totul acasă? Ești departe de mintea ta?
Acest mod simplist condensat (și mai puțin nepoliticos în opinia mea) o frază variantă «Du-ai Wohl nicht alle Tassen im Schrank!»
Traducere literală: Ești o pasăre!
9. Bis der Arzt kommt.
Traducere literară: Până la venirea medicului.
Iată o explicație a acestei expresii prin exemplul:
Mach deține Hausaufgaben fertig, dann kannst du spielen bis der Arzt kommt. - Fă-ți temele și apoi poți să te joci cât de mult iubitul tău / cât de mult se va potrivi în / până când te vei plictisi.
10. ... ein schönu Pflaster.
Traducere literală: Un ipsos frumos.
Iată câteva exemple: Konstanz ist ein schönu Pflaster. Moskau se ocupă de Pflaster.
Evident, aici nu este un tencuială, ci un loc, de exemplu, un oraș.