Cu siguranță, mulți au deja experiența de a "comunica" cu sistemele de traducere automată. Cineva a reușit să înțeleagă abordarea corectă pentru a lucra cu aceste programe și le folosește efectiv. Alții, dimpotrivă, după prima sesiune de lucru au fost dezamăgiți, evaluând calitatea textului primit. Dar nu disperați. Există modalități de îmbunătățire a rezultatelor traducerii mașinilor, disponibile fiecărui utilizator. Vom vorbi acum despre unele dintre ele.
2. Fii frică de greșeli!
Foarte adesea cauza de traducere incorectă sunt greșeli în original. Acest lucru se aplică în mod special textelor scanate și recunoscute. Cuvintele cu greșeli de ortografie sunt în majoritatea cazurilor marcate de sistem ca necunoscute, deoarece lipsesc în forma denaturată. Este mai dificil ca o tipo să transforme un cuvânt în altul, care există și într-o limbă străină - programul îl va traduce, însă sensul textului va fi distorsionat. Dar cele mai grave "capcane" sunt erori în punctuație. O virgulă introdusă incorect este capabilă să distorsioneze grav traducerea sentinței. Prin urmare, înainte de traducerea cât mai bine posibil, verificați codul sursă.
3. Un dicționar bun este jumătate din succes.
Asigurați-vă că găsiți și conectați dicționare speciale pe subiectul textului tradus. Dacă nu există exact un astfel de subiect, determinați cea mai potrivită combinație dintre dicționarele disponibile și, în plus, asigurați-vă că ați creat propria dvs. În mod ideal, bineînțeles, au pentru fiecare text propriul vocabular, însă optimal, din punctul de vedere al productivității, este împărțirea celor mai comune subiecte în sub-paragrafe. De exemplu, în cadrul subiectelor de calculator puteți crea dicționare "Programe Office", "Graphics", "Networks", "Internet and WWW" etc.
4. Construirea unei "piramide".
Dacă mai multe dicționare sunt conectate la sistem, succesul traducerii depinde în mare măsură de ordinea în care programul caută cuvântul curent din ele. Prin urmare, organizați ierarhia dicționarelor în ordine de la privat la general. Cea mai mare prioritate ar trebui să aibă un dicționar creat pentru textul curent, apoi - tematic (în ordinea extinderii domeniului), iar cel mai mic nivel rămâne pentru dicționarul conceptelor utilizate în mod obișnuit. Astfel, atunci când traduceți text despre Adobe Photoshop, este mai bine să puneți dicționarul "Photoshop" (creat special pentru acest text) la cel mai înalt nivel, apoi - "Computer Graphics", "Computer Science" și chiar la sfârșitul listei - un dicționar general. Deoarece volumul dictionarelor utilizatorilor extrem de specializati este de obicei mic, iar generalul, dimpotriva, este imens, "designul" rezultat in ceva seamana cu o piramida.
5. Nu vă grăbiți!
Nu traduceți niciodată întregul text simultan. Există întotdeauna cel puțin unul sau două cuvinte care lipsesc în dicționare și există o mulțime de astfel de cuvinte pe care sistemul le traduce incorect. Când ați terminat conectarea dicționarelor și ați definit alte opțiuni de traducere, mai întâi traduceți un fragment mic la începutul textului, de exemplu primul paragraf. Găsiți în acest fragment cuvintele traduse incorect și inserați-le în dicționarul celui mai înalt nivel. Traduceți fragmentul din nou. Dacă rezultatul vă satisface, mergeți la paragraful următor. Practica arată că pentru a regla sistemul, este necesar să se traducă în acest fel într-un sfert, și uneori chiar și o treime din material, și numai după aceea începe procesarea automată a întregului text.
6. Disting între general și particular!
Înainte de a adăuga un cuvânt nou în dicționarul utilizatorului, determinați dacă acesta va fi tradus în text în acest fel o singură dată sau de două ori sau permanent. Arta de a funcționa corect cu sistemul de traducere a mașinii este de a distinge între general și particular. În mod ideal, veți avea nevoie de cunoașterea unei limbi străine și a subiectului textului. În dicționar faceți numai variantele sistematice ale traducerii, în timp ce cele individuale ar trebui corectate manual. În caz contrar, cuvântul în întregul text nu va fi tradus corect.
Respectarea regulilor simple de mai sus vă permite să îmbunătățiți în mod semnificativ calitatea textelor traduse. Nu puteți garanta că vor avea întotdeauna absolut dreptate și literare stilistică. Cu toate acestea, cel mai probabil, prima ta sarcină - pentru a înțelege sensul textului - decideți.