Calitatea traducerii depinde de o serie de factori:
- nivelul calificării și motivației interpretului;
- calitatea textului original;
- condițiile de muncă.
Cea mai mare influență asupra rezultatului final este oferită de cunoașterea subiectelor necesare și de experiența traducerii scrise a textelor din această industrie. Cu toate acestea, în urma recomandărilor simple, puteți îmbunătăți în mod semnificativ calitatea traducerii documentelor dintr-un câmp pe care nu l-ați întâlnit anterior.
Secretele traducerii manuale
Dacă lucrați cu textul fără a implica sisteme automate, atunci ar trebui să utilizați următoarele metode:
Îmbunătățim traducerea mașinilor
Adesea, se confruntă cu o lipsă de timp, traducătorii recurg la utilizarea programelor de traducere automată. Unii îi folosesc ca ajutor pentru lucrarea tradițională cu textul și sunt destul de mulțumiți de eficacitatea lor, în timp ce alții se simt frustrați, evaluând calitatea traducerii finalizate și refuzând să le aplice în viitor. Cu toate acestea, ele pot fi utilizate atunci când lucrați cu texte de subiecte simple, dacă efectuați astfel de acțiuni, cum ar fi:
- Înțelegerea principiului de funcționare al software-ului (software-ului). Cele mai simple programe traduc numai cuvinte, observând secvența lor în propoziție. Alegerea de a face în favoarea sistemului de traducere automată, care este de cel puțin minim în considerare particularitățile de limbă (de exemplu, un clișeu). De asemenea, foarte convenabil de a utiliza software-ul cu o „memorie de traducere» (Memoria de traducere). Un astfel de program salvează în baza de date unități de text traduse mai devreme și le înlocuiește automat într-o nouă traducere, economisind în mod semnificativ timpul când lucrează cu același tip de documente.
- Pregătirea preliminară a textului. Rețineți că programul nu acceptă structuri complexe, cu mai multe semne de punctuație, astfel încât propunerea înainte de încărcare trebuie să fie cât mai simplu posibil, urmând procedura standard pentru membrii (subiect, predicat, care determină circumstanțe, adăugare). Verificarea documentului pentru erori. În cazul în care textul încalcă regulile de gramatică, ortografie și punctuație, programul nu îl poate traduce.
- Combinând mai multe sisteme automate. Pentru a obține cel mai bun rezultat, este recomandabil să utilizați 2-3 programe: aceasta va ajuta la efectuarea simultană a verificării și alegerea celei mai bune traduceri.
- Corecție. Chiar și software-ul cel mai sofisticat nu este în măsură să înlocuiască o persoană care cunoaște caracteristicile unei limbi străine, așa că după traducerea automată trebuie să o verificați și, dacă este necesar, să faceți corecții.