Modificările semantice ale cuvintelor (schimbări în sensuri) sunt de natură lingvistică și extra-lingvistică: procesele semantice apar sub influența schimbărilor culturale, istorice și socio-culturale ale societății.
Folosirea cuvintelor în diferite condiții de comunicare conduce la o îmbogățire a structurii semantice a cuvântului și a semnificațiilor sale separate. Există două procese semantice opuse;
· Extinderea sau generalizarea sensului lexical.
Constricția sau specializarea ca unul dintre tipurile de schimbări semantice.
Transferarea unei valori ca fiind una dintre tipurile de schimbări semantice. (metaforă, metonimie)
1) extinderea cuvântului (creșterea se face referire la conceptul, adică numărul de obiecte cunoscute și fenomene, ca urmare, un nou sens al cuvântului:. Plniti - „captare“ (etc-Rus) Capture - 1) „pentru a lua în captivitate "2)" farmec "(limba rusă modernă);
2) restrângerea cuvântului (menționate pentru a limita domeniul de aplicare a conceptului, și anume numărul de obiecte cunoscute și fenomene, ca urmare, un nou sens al cuvântului: în cuvântul vechi „bere“ se referă la orice băutură la toate - produsele alimentare și bere, în limba rusă modernă " berea "este" o băutură din malț de orz ".
3) Există trei tipuri principale de motivație pentru sensurile portabile ale cuvintelor:
1) transfer metaforic (metaforă) - transfer de nume prin similitudine: înalt munte - impuls ridicat;
2) prin transfer analogica (metonimie) - transferul adiacența pe numele, puse în aplicare în timp, pe baza constantă de cuplare și un spațiu de două obiecte, piese, trepte si rezultatul ei: fel de mancare delicios - un fel de mâncare din argint;
3) Funcția de transfer (schimbarea sensului unui cuvânt bazat pe identitatea sau similitudinea funcțiilor îndeplinite de obiecte și oameni: inima omului (în sensul de „organ circulator central“) - inima de clădiri noi (adică „centrul de ceva“, a venit ca urmare a funcției de transfer).
Am prelungire: hambar, mai devreme decât pentru depozitarea orzului, acum orice hambar, hambar.
Îmi îngustează soția în fața oricărei femei, acum doar a unei soții, a unui german - înainte de orice străin, acum rezident al Germaniei.
III Amylation (îmbunătățirea sensului cuvântului) înainte de frumos-stupid, acum drăguț. Mareșalul - înaintea mirelui, astăzi este cel mai înalt rang militar.
IV deteriorarea înțelesului cuvântului vulgar - este mai degrabă obișnuit, acum vulgar.
Tabuizarea este restricția sau interzicerea totală a utilizării definite de factorii extralingviști: considerațiile religioase, superstițiile și prejudecățile, cenzura și interdicțiile politice, tradițiile. Deci, printre neamuri, care sunt într-un stadiu incipient de dezvoltare socială (polinezienii, australienii, Zulus, eschimoșii și altele.), Cuvintele Taboo are loc pe baza credințelor mitologice. Desemnarea morții, numele bolii, numele zeilor și al spiritelor sunt tabuate; Numele animalului care servește ca țintă principală a acestui trib este adesea tabu. Toate acestea se bazează pe identificarea naivă a acestor "lucruri" și a cuvintelor care le numesc, ceea ce duce adesea la tabuizarea altor cuvinte consecvente sau aceleași cuvinte în alte sensuri. Pentru a înlocui cuvintele tabu, aveți nevoie de alte cuvinte - eufemisme.
Eufemismele sunt cuvinte înlocuibile, permise, care sunt folosite în loc de cuvinte interzise (tabu). Cu o observație strictă a actelor de vorbire ale contemporanilor, se poate înțelege că tabu-ul de astăzi este impus nu numai cuvinte, obiecte, concepte. Tabu poate fi înțeles într-un aspect lingvistic mai profund. Anume: tabuizarea unităților lingvistice - ton, intonație. Se părea că procesele de tabu și eufemizare trebuiau să scape de ei înșiși într-o societate civilizată. Dar ele persistă și, în plus, se dezvoltă până în ziua de azi. Ar fi banal să considerăm temele și sferele eufemismelor moderne, cum ar fi "serviciile rituale" în loc de "înmormântare", "eliminare fizică" în loc de "crimă".