Primirea generalizării implică înlocuirea unei unități a limbii sursă, care are un înțeles mai restrâns, unitatea limbii de traducere cu un sens mai larg. Și aici aplicarea acestei tehnici poate fi forțată sau condiționată de o situație sau de un stil. În primul caz, limba de traducere nu are cuvântul necesar cu o semnificație specifică. Astfel, diferențele dintre „Soacra-și mama în drept“ rusă sau „în-lege și cumnat“ sunt rezumate în traducerile în limba engleză a unită «soacră» și «cumnat».
În al doilea caz, traducătorul preferă o variantă mai generală din motive stilistice. În opere literare în limba rusă nu sunt acceptate, de exemplu, spre deosebire de limba engleză, pentru a indica înălțimea și greutatea personajelor, iar oferta standard «Isawaman6 feet2 inchestall» în original poate fi înlocuită cu limba rusă, „am văzut un tip înalt.“
Traducerea metonymică reprezintă înlocuirea unui cuvânt sau a unei fraze a limbii originale cu o unitate a limbii de traducere, a cărei valoare este logic dedusă din valoarea unității inițiale. Valorile segmentelor corelate în original și în traducere se dovedesc deseori ca fiind relații cauzale sau temporale.
El ar fi înveselit și va începe să râdă din nou.
Versiunea literală a traducerii prin expresia "El a înviat din nou și a început să râdă, înainte să se usuce ochii" nu poate fi considerat de succes. În limba rusă, situația reflectată în vorbirea engleză necesită o descriere diferită. Găsirea opțiunii dorite ajută la schimbarea metonymică, în care starea subiectului la sfârșitul mesajului (hiseyesweredry) este înlocuită de starea sa anterioară (ochii erau plini de lacrimi):
Din nou, el a înveselit și a început să râdă, deși ochii lui încă erau plini
Un tip foarte frecvent de substituție gramaticală în traducere este înlocuirea unei părți a discursului. traducerile anglo-ruse sunt caracterizate prin înlocuirea verbului substantiv: «ItisourhopethatanagreementwillbereachedbyFriday» - «Noi sperăm că un acord se va ajunge vineri„. Adjectivul este adesea înlocuit cu un substantiv: «Australianprosperitywasfollowedbyaslump» - «În prosperitatea economică a Australiei a urmat crizei„.
Frecventă în anglo-rusă traduceri înlocuirea pedepsei din cauza este de multe ori din cauza faptului că în limba engleză mai des decât în limba rusă, subiectul îndeplinește alte funcții decât desemnarea subiectului acțiunii, de exemplu, «Fogstoppedalltraffic» - «Din cauza ceții dense a oprit toate traficul rutier "(subiectul este înlocuit cu circumstanța motivului).