Cuvintele spuse
Am inceput acest capitol cu cuvintele "mama, tata". Cuvintele par să fie asociate, însă biografia lor este diferită. Dacă "mama" în referința la mamă este un cuvânt vechi, inițial rus, cuvântul "tatăl" a venit în discursul nostru mult mai târziu. Cum au sunat strămoșii noștri pe tatăl nostru?
Din cele mai vechi timpuri, apelul a fost: TEA, TITANIUM. Cum să nu-mi amintesc liniile lui Puskin aici:
Copiii au fugit în colibă,
Într-un nume tatăl grăbit:
Mătușa, tatăl nostru, rețelele noastre
Încercați să înlocuiți aici cuvântul „tata“ cu cuvântul „tată“ - nu se întâmplă nimic, sună artificial, fals. Ei nu cunosc nici un "papi" din sat, ci doar "socrul". „Tata“, împrumutat din franceză „papa este“ nobilii, apoi negustorii și meseriași au început să spună „papa“ și numai la începutul acestui secol, cuvântul este răspândit în toate secțiunile de populație - și că nu este corect. Mama, de asemenea, răspândit fără a influența franceză «Maman» și germană «mama», dar a sunat înainte, aici a fost o coincidență. Partea mamă a fost, de asemenea, numită MATUSHKA, tată - BATE, BATTYUSHKA. Forma diminutive spune acum, „Tati, mami,“ în ultimul secol a existat cuvântul „papa, mama, tată, mamă,“ acum mort sau pe moarte.
În povestea „Obsession“ a lui Gorki comerciant vechi indignat audierea tatălui fiicele, mama «(acțiunea are loc în anul 1890):» Și aceste cuvinte sunt unele urâte, non-ruși, nu a putut auzi un fel de pe vremuri ". Dar Matvei Kozhemyakin în Gorki „Viața lui Matvei Kozhemyakin“ roman este surprins de faptul că băiatul nu a fost Boris spune „tata“ si „tata“: „Avem un papă rebyatenka pâine albă numită“ Și de fapt: cuvântul copilului "dosar" în sensul "pâine, pâine" este notat în dicționarul lui Dal.
Pe paginile din literatura clasică rusă, vom vedea de multe ori Cousine cuvinte Cousin - veri (uneori de trei ori eliminate). Aceste cuvinte sunt extratereștri din limba franceză, erau folosiți doar în mediul nobil-intelectual și oamenii erau străini și de neînțeles. În ambele cuvinte clasice rusești, uneori, chiar și scrise în franceză, latină, sau încrețite franceză: în „prapastia“ Goncearova în loc văr citește „văr“. Mama Tatiana Larina vine la Moscova la vărul ei Pauline (probabil pereinachennye Praskovya), matusa Tatyana. „Ce esharp vărul mi-a dat!“ - spune unul dintre printese din „Vai de Wit“ (cuvântul francez „esharp“ în curând rusificată și a devenit o eșarfă familiară). Prințesa Zina în povestea lui L. Tolstoy "Khodynka" merge pe o sărbătoare națională împreună cu vărul Alexei.
Cuvintele "vărul" și "vărul" nu sunt complet uitate, dar sună azi fantezist, de modă veche. Oamenii nu le-au primit niciodată, iar în aceste zile aproape că au ieșit din uz.
Un fenomen curios: veștejit termeni înrudire polari - prea colocvial, care amintește de viața otzhivshem de „Tati, tati,“ și prea străin, aristocratic - „Cousin“ și „văr“.
Când citiți literatura rusă vechi, trebuie să ținem cont, de asemenea, că termenul „asistenta“ nu înseamnă forma disprețuitoare mama, ca o asistentă medicală, apoi profesor (mama Prințesei Xenia în „Boris Godunov“ de Pușkin), iar tatăl tău a fost numit nu numai un tată, dar și preotul Matushka - soția preotului. Tatăl și mama, țăranii au fost adesea numiți stăpân și stăpân.